Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2893 |
sandbox 2894 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Esechile mane gopane | ||
Hese cale gecho kon ajánáy | |||
Tomári dhyáne tava smarańe | |||
Dúr dúrántare man bhese jáy | |||
|Into mind privately You'd come; | |||
To some unknown place You've gone with a smile. | |||
In just Your meditation, on Your recollection, | |||
Mind goes sailing far and wide. | |||
| | |'''En mi mente irías a algún lugar desconocido en privado;''' | ||
'''A algún lugar desconocido has ido con una sonrisa.''' | |||
'''Solo en tu meditación, en tu recogimiento,''' | |||
'''La mente va navegando a lo largo y ancho.''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Divase ceye tháki ákásha páne | ||
Áṋkhir ashrudhárá rodh ná máne | |||
Kii karibe kii ná karibe náhi jáne | |||
Udvel hiyá vedanáte múracháy | |||
| | |By day I remain gazing skyward; | ||
Blockade, the ocular flow of tears disregards. | |||
I don't know what will or won't work; | |||
An effusive heart swoons, agonized. | |||
|''' | |'''De día, permanezco mirando al cielo;''' | ||
''' | '''Bloqueado, el flujo ocular de las lágrimas desoye.''' | ||
''' | '''No sé lo que funcionará o no.''' | ||
''' | '''Un corazón efusivo se desmaya, agonizante.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata jug cale geche mane paŕe ná | ||
Kata nidhi <ref group="nb">Las fuentes bengalíes no se ponen de acuerdo sobre si esta palabra es nishi (noche) o nidhi (tesoro). En cualquier caso, nidhi transmite un sentido más rico.</ref> khoyá geche táo jáni ná | |||
Kare calechi akhańd́a sádhaná | |||
Tomár smitáloke tava suśamáy | |||
|I | |I don't recall how many ages have elapsed; | ||
How much treasure has got lost, I know not also that. | |||
I've gone on performing unbroken [[:en:Sadhana|sadhana]] | |||
On Your exquisite beauty, on Your splendor bright. | |||
|'''No | |'''No recuerdo cuántas edades han transcurrido;''' | ||
''' | '''No sé cuántas edades se han perdido, tampoco lo sé.''' | ||
''' | '''He seguido realizando mi práctica de sadhana ininterrumpidamente.''' | ||
''' | '''En tu exquisita belleza, en tu brillante esplendor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 80: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2894%20ESECHILE%20MANE%20GOPANE%20HESE.mp3 canción] Esechile mane gopane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2894 Esechile mane gopane]] | ||
Revisión del 21:57 6 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Esechile mane gopane
Hese cale gecho kon ajánáy Tomári dhyáne tava smarańe Dúr dúrántare man bhese jáy |
Into mind privately You'd come;
To some unknown place You've gone with a smile. In just Your meditation, on Your recollection, Mind goes sailing far and wide. |
En mi mente irías a algún lugar desconocido en privado;
A algún lugar desconocido has ido con una sonrisa. Solo en tu meditación, en tu recogimiento, La mente va navegando a lo largo y ancho. |
| Divase ceye tháki ákásha páne
Áṋkhir ashrudhárá rodh ná máne Kii karibe kii ná karibe náhi jáne Udvel hiyá vedanáte múracháy |
By day I remain gazing skyward;
Blockade, the ocular flow of tears disregards. I don't know what will or won't work; An effusive heart swoons, agonized. |
De día, permanezco mirando al cielo;
Bloqueado, el flujo ocular de las lágrimas desoye. No sé lo que funcionará o no. Un corazón efusivo se desmaya, agonizante. |
| Kata jug cale geche mane paŕe ná
Kata nidhi [nb 2] khoyá geche táo jáni ná Kare calechi akhańd́a sádhaná Tomár smitáloke tava suśamáy |
I don't recall how many ages have elapsed;
How much treasure has got lost, I know not also that. I've gone on performing unbroken sadhana On Your exquisite beauty, on Your splendor bright. |
No recuerdo cuántas edades han transcurrido;
No sé cuántas edades se han perdido, tampoco lo sé. He seguido realizando mi práctica de sadhana ininterrumpidamente. En tu exquisita belleza, en tu brillante esplendor. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Esechile mane gopane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse