Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2892
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2893
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
|-
|-
|Ghumiye paŕechilo cáṋd
|Ei shishire bhejá shárada práte
Ghaniibhúta chilo áṋdhár
Ajáná pathik ek elo re


E kathá jegechilo mane báre bár
Elo elo elo re


Tumi cháŕá ke áche ámár
Mohana nayane chilo madhura hási
|The moon had fallen asleep;
Darkness had thickened and drawn near.


This topic had arisen oft in psyche:
Ośt́hádháre práń mátáno báṋshii


"Who is mine except for Thee?"
Nimeśe jine nilo sabáre
|'''La luna se había dormido;'''
|On this same dew-soaked autumn morning,
'''La oscuridad se había espesado y acercado.'''
One Unknown Traveler did appear,


'''Este tema había surgido a menudo en la psique:'''
He arrived, oh He appeared!


'''«¿Quién es mío excepto Tú?»'''
In charming eyes there'd been sweet grin,
 
A reed pipe enthralling on base of lips;
 
In a wink He captivated everybody.
|'''En esta misma mañana de otoño empapada de rocío,'''
'''Un Viajero Desconocido apareció,'''
 
'''Llegó, ¡oh apareció!'''
 
'''En los ojos encantadores había una dulce sonrisa,'''
 
'''Una pipa de caña cautivando en la base de los labios;'''
 
'''En un guiño Él cautivó a todos.'''
|-
|-
|Báhire andhakár bhitarete álo
|Cinite párini ámi prathame táre
Tava ávirbháv jvele diye gelo
Paricay deyniko seo ámáre


Táito tomáy eta láge bhálo
Sur bhare diye mor marma táre


Madhur mohan he rúpakár
Manomájhe t́háṋi kare nilo re


|On exterior was gloom, on the inside light,
|Him I could not recognize initially,
A light Your advent did ignite.
And He did not identify Himself to me.


Therefore with You feels so fine,
Infusing melody through my heartstrings,


Hey the Couturier, sweetly enchanting.
He captured seat at core of psyche!
|'''En el exterior había penumbra, en el interior luz,'''
|'''A Él no pude reconocer inicialmente'''
'''Una luz que Tu llegada encendió.'''
'''Y Él no se identificó ante mí.'''


'''Por lo tanto contigo se siente tan bien,'''
'''Infundiendo melodía a través de las cuerdas de mi corazón,'''


'''Oh el Modisto, dulcemente encantador.'''
'''¡Él capturó un asiento en el núcleo de la psique!'''
|-
|-
|Bhitarer álo kańá báhire elo
|Bhulite pári ná ámi kakhano táre
Vishvajagat udbhásita halo
Hárábo ná amánishára áṋdháre


Tomári áloy tomáke dekhá gelo
Antare dekhi táre báre báre


He cira vismay priya sabákár
Kena se eman kare dilo re
|A wee bit of inner light, it came outside;
|I cannot forget Him, never and by no means;
The entire world was brightened.
On gloom of dark-moon night, I won't face defeat.


Via just Your light You got witnessed,
Inside of me I see Him repeatedly;


Always a surprise, hey everyone's Darling.
Arranged like this, oh why did He let it be?
|'''Un poquito de luz interior, salió al exterior;'''
|'''No puedo olvidarlo, nunca y de ninguna manera;'''
'''El mundo entero se iluminó.'''
'''En la penumbra de la noche de luna oscura, No me enfrentaré a la derrota.'''


'''Sólo con Tu luz fuiste testigo,'''
'''Dentro de mi lo veo repetidamente;'''


'''Siempre una sorpresa, oh Querido por todos.'''
'''Arreglado así, oh, ¿por qué lo permitió?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2892%20GHUMIYE%20PAR%27ECHILO%20CA%27ND.mp3 canción] Ghumiye paŕechilo cáṋd cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2893%20EI%20SHISHIRE%20BHEJA%27%20SHA%27RADA%20PRA%27TE.mp3 canción] Ei shishire bhejá shárada práte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2892 Ghumiye paŕechilo cáṋd]]
[[Canción 2893 Ei shishire bhejá shárada práte]]

Revisión del 21:45 6 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei shishire bhejá shárada práte

Ajáná pathik ek elo re

Elo elo elo re

Mohana nayane chilo madhura hási

Ośt́hádháre práń mátáno báṋshii

Nimeśe jine nilo sabáre

On this same dew-soaked autumn morning,

One Unknown Traveler did appear,

He arrived, oh He appeared!

In charming eyes there'd been sweet grin,

A reed pipe enthralling on base of lips;

In a wink He captivated everybody.

En esta misma mañana de otoño empapada de rocío,

Un Viajero Desconocido apareció,

Llegó, ¡oh apareció!

En los ojos encantadores había una dulce sonrisa,

Una pipa de caña cautivando en la base de los labios;

En un guiño Él cautivó a todos.

Cinite párini ámi prathame táre

Paricay deyniko seo ámáre

Sur bhare diye mor marma táre

Manomájhe t́háṋi kare nilo re

Him I could not recognize initially,

And He did not identify Himself to me.

Infusing melody through my heartstrings,

He captured seat at core of psyche!

A Él no pude reconocer inicialmente

Y Él no se identificó ante mí.

Infundiendo melodía a través de las cuerdas de mi corazón,

¡Él capturó un asiento en el núcleo de la psique!

Bhulite pári ná ámi kakhano táre

Hárábo ná amánishára áṋdháre

Antare dekhi táre báre báre

Kena se eman kare dilo re

I cannot forget Him, never and by no means;

On gloom of dark-moon night, I won't face defeat.

Inside of me I see Him repeatedly;

Arranged like this, oh why did He let it be?

No puedo olvidarlo, nunca y de ninguna manera;

En la penumbra de la noche de luna oscura, No me enfrentaré a la derrota.

Dentro de mi lo veo repetidamente;

Arreglado así, oh, ¿por qué lo permitió?

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei shishire bhejá shárada práte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2893 Ei shishire bhejá shárada práte