Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2790 |
sandbox 2891 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhevechilum eklá áchi | ||
Man bholáno e bhuvane | |||
Iuṋgite ár isháráte | |||
Sáŕá jágále mor mane | |||
| | |I'd thought that alone am I | ||
In this enticing universe. | |||
Through hint and gesture, | |||
In my mind a ruckus You stirred. | |||
|''' | |'''Pensaba que estaba solo''' | ||
''' | '''En este universo tentador.''' | ||
''' | '''A través de insinuaciones y gestos,''' | ||
''' | '''En mi mente un alboroto Usted agitó.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Man bhuliyechilo ákásh | ||
Tárár málá úśár prakásh | |||
Manda madhur malay vátás | |||
Táráo dekhi tomáy máne | |||
| | |Mind had forgotten firmament– | ||
A wreath of stars, dawn's manifestation. | |||
The southern wind gentle and pleasant, | |||
Gazing at the stars as well, Yourself admits. | |||
|''' | |'''La mente había olvidado el firmamento-''' | ||
''' | '''Una corona de estrellas, la manifestación del amanecer.''' | ||
''' | '''El viento del sur suave y agradable,''' | ||
''' | '''Mirando las estrellas también, Tú mismo admites.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Man bhuliyechilo mukul | ||
Nácto madhu gandhe dodul | |||
Rúper chat́áy varńa ghat́áy | |||
Táro dekhi priiti tava sane | |||
| | |Mind had forgot its budding self– | ||
When it was dancing to and fro on honey-scent. | |||
In the grandeur of hue-and-form's loveliness, | |||
Viewing that too, with me Your affection is. | |||
|''' | |'''La mente había olvidado su ser incipiente''' | ||
''' | '''cuando danzaba de un lado a otro en el aroma de la miel.''' | ||
''' | '''En la grandeza de la belleza de los colores y las formas,''' | ||
''' | '''Viendo eso también, Tu afecto está conmigo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2891%20BHEVECHILUM%20EKLA%27%20A%27CHI.mp3 canción] Bhevechilum eklá áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2891 Bhevechilum eklá áchi]] | ||
Revisión del 21:24 6 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhevechilum eklá áchi
Man bholáno e bhuvane Iuṋgite ár isháráte Sáŕá jágále mor mane |
I'd thought that alone am I
In this enticing universe. Through hint and gesture, In my mind a ruckus You stirred. |
Pensaba que estaba solo
En este universo tentador. A través de insinuaciones y gestos, En mi mente un alboroto Usted agitó. |
| Man bhuliyechilo ákásh
Tárár málá úśár prakásh Manda madhur malay vátás Táráo dekhi tomáy máne |
Mind had forgotten firmament–
A wreath of stars, dawn's manifestation. The southern wind gentle and pleasant, Gazing at the stars as well, Yourself admits. |
La mente había olvidado el firmamento-
Una corona de estrellas, la manifestación del amanecer. El viento del sur suave y agradable, Mirando las estrellas también, Tú mismo admites. |
| Man bhuliyechilo mukul
Nácto madhu gandhe dodul Rúper chat́áy varńa ghat́áy Táro dekhi priiti tava sane |
Mind had forgot its budding self–
When it was dancing to and fro on honey-scent. In the grandeur of hue-and-form's loveliness, Viewing that too, with me Your affection is. |
La mente había olvidado su ser incipiente
cuando danzaba de un lado a otro en el aroma de la miel. En la grandeza de la belleza de los colores y las formas, Viendo eso también, Tu afecto está conmigo. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Bhevechilum eklá áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse