Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0480 |
sandbox 0406 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |(Áy) Rtur rájá vasanta | ||
Dolá diye ámár mane | |||
D́hele de tor cáṋder hási | |||
Nácan jágá phuler vane | |||
| | |Coming in is spring, king of seasons... | ||
Having rocked my mind, | |||
''' | Cast your bright moonlight, | ||
And make the flower garden dance. | |||
|'''Entrando la primavera, rey de las estaciones...''' | |||
'''Habiendo estremecido mi mente''' | |||
'''Arroja tu brillante luz de luna''' | |||
'''Y haz bailar el jardín de flores.''' | |||
|- | |||
|Ámi bhará ucchalatáy | |||
Rauṋiin phuler sabuj pátáy | |||
Shiráy shiráy unmádanáy | |||
Citta corer ágamane | |||
|I brim with zeal | |||
Mid colored blooms and their green leaves. | |||
Every fiber of my being thrills | |||
With the advent of mind's thief. | |||
|'''Yo reboso de entusiasmo''' | |||
'''Las flores semi teñidas y sus verdes hojas.''' | |||
'''Cada fibra de mi ser se estremece''' | |||
'''Con la llegada del ladrón de mentes.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Aiṋjane mor áṋká áṋkhi | ||
Jáhá priya táhái dekhi | |||
Elo cul uŕiye rákhi | |||
Abádhya malay pavane | |||
| | |With kohl I paint my eyes | ||
And see only the love that is. | |||
I keep unkempt hair flying free, | |||
Unruly in the southern breeze. | |||
|''' | |'''Con kohl pinto mis ojos''' | ||
''' | '''Y sólo veo el amor que es.''' | ||
''' | '''Mantengo el pelo despeinado volando libre''' | ||
''' | '''rebelde con la brisa del sur.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Hiyáy ámár bhará madhu | ||
D́háliyá dii táhái shudhu | |||
Eseche áj práńer baṋdhu | |||
Diirgha káṋdár avasáne | |||
| | |My heart brims with sweetness; | ||
That alone I dispense. | |||
Today has come life's steadfast friend | |||
And prolonged weeping's end. | |||
|''' | |'''Mi corazón rebosa dulzura;''' | ||
''' | '''Que solo yo doy.''' | ||
''' | '''Hoy ha llegado el amigo inquebrantable de la vida''' | ||
''' | '''Y el llanto prolongado ha llegado a su fin.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 86: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___406%20A%27YO%2C%20RTUR%20RA%27JA%20VASANTA.mp3 canción] Áy Rtur rájá vasanta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 92: | ||
[[Canción | [[Canción 0406 Áy Rtur rájá vasanta]] | ||
Revisión del 11:21 21 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Áy) Rtur rájá vasanta
Dolá diye ámár mane D́hele de tor cáṋder hási Nácan jágá phuler vane |
Coming in is spring, king of seasons...
Having rocked my mind, Cast your bright moonlight, And make the flower garden dance. |
Entrando la primavera, rey de las estaciones...
Habiendo estremecido mi mente Arroja tu brillante luz de luna Y haz bailar el jardín de flores. |
| Ámi bhará ucchalatáy
Rauṋiin phuler sabuj pátáy Shiráy shiráy unmádanáy Citta corer ágamane |
I brim with zeal
Mid colored blooms and their green leaves. Every fiber of my being thrills With the advent of mind's thief. |
Yo reboso de entusiasmo
Las flores semi teñidas y sus verdes hojas. Cada fibra de mi ser se estremece Con la llegada del ladrón de mentes. |
| Aiṋjane mor áṋká áṋkhi
Jáhá priya táhái dekhi Elo cul uŕiye rákhi Abádhya malay pavane |
With kohl I paint my eyes
And see only the love that is. I keep unkempt hair flying free, Unruly in the southern breeze. |
Con kohl pinto mis ojos
Y sólo veo el amor que es. Mantengo el pelo despeinado volando libre rebelde con la brisa del sur. |
| Hiyáy ámár bhará madhu
D́háliyá dii táhái shudhu Eseche áj práńer baṋdhu Diirgha káṋdár avasáne |
My heart brims with sweetness;
That alone I dispense. Today has come life's steadfast friend And prolonged weeping's end. |
Mi corazón rebosa dulzura;
Que solo yo doy. Hoy ha llegado el amigo inquebrantable de la vida Y el llanto prolongado ha llegado a su fin. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escuchar la canción Áy Rtur rájá vasanta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse