Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2788
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2789
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
|-
|-
|Gán geye tumi path calechile
|Je tarii bhásiyechilum ájike<ref group="nb">En la versión actual de audio, bhásiyechilum se canta incorrectamente como bhásiye dilum.</ref>
Balechile kańt́ha meláte
Se tarii jena abádhe egiye jáy


Dúre theke ámi dáṋŕiye dekhechi
Abádh máne bádhá vihiin nay


Káche ásiniko lajjáte
Bádháke jujhe jena se sumukhe dháy
|You had walked, singing a song;
|The boat I'd set afloat today,
You'd asked me to sing along.
May that boat advance unchecked.


From a distance, halted, I've observed;
Unchecked does not mean absent impediment;


But bashfully, proximate I did not come.
Let it race ahead, contending with hindrances.
|'''Habías caminado, cantando una canción;'''
|'''El barco que yo pondría a flote hoy,'''
'''Me habías pedido que cantara contigo.'''
'''Que ese barco avance sin obstáculos.'''


'''Desde lejos, detenido, he observado;'''
'''Sin obstáculos no significa sin impedimentos;'''


'''Pero tímidamente, cercano no llegué.'''
'''Déjalo navegar hacia adelante, lidiando con los impedimentos.'''
|-
|-
|Chilo láj bhay chilo saḿshay
|Dagdha kapále jár pralay t́iká
Bháviyáchi tumi ápanár nay
Tumi tár rudra vahni shikhá


Bhram sare geche samvit eseche
Rudra kiḿvá madhuśyanda já ha-o


Ájke tomáy khuṋji pathe
Sáthe ácho jene cale tava bharasáy


|There'd been doubt, there'd been shyness and fear;
|On whose singed forehead is the mark of annihilation,
"Impossible that You are mine" was I thinking.
You are his Destroyer, the flame of conflagration.


Consciousness has arrived, my error has gone off;
Destroyer, otherwise a flow of honey, that You be;


Now, on the path Yourself do I search for.
Knowing You accompany, he proceeds, upon You reliant.
|'''Había duda, había timidez y miedo;'''
|'''En quien lleva la frente requemada está la marca de la aniquilación,'''
'''«Imposible que seas mío» pensaba yo.'''
'''Tú eres su Destructor, la llama de la conflagración.'''


'''La conciencia ha llegado, mi error se ha ido;'''
'''Destructor, a parte de eso un flujo de miel, que Tú eres;'''


'''Ahora, en el camino a Ti mismo estoy buscando.'''
'''Sabiendo que Tú lo acompañas, él continúa, confiado en Ti.'''
|-
|-
|Khuṋje beŕiyechi arańyániite
|Śaŕa rtute áso nava nava rúpe
Suvistiirńa giri himániite
Kakhano madhur kakhana virúpe


Ná peye báhire vane kántáre
Virúp jadi vá ha-o hayo ná vimukh


Khoṋj kari áj manete
Sariye nio ná tava karuńá dháráy
|I have roamed about searching in woodlands large
|With six seasons,[<nowiki/>[[:en:Je_tarii_bhasiyechilum_ajike#cite_note-5|nb3]]] You arrive in ever-new shapes,
And on the snow of mountains most far-flung.
Sometimes honey-sweet and other times enraged.


Not having found in groves or jungles broad,
But even if You be angry, don't be apathetic;


At present time, in the mind I explore.
Don't withdraw Your stream of kindness.
|'''He vagado buscando en grandes bosques'''
|'''Con seis estaciones,'''<ref group="nb">Es una referencia a las seis estaciones ecológicas (rtus) de la India.</ref> '''Tú llegas en formas siempre nuevas,'''
'''Y en la nieve de las montañas más lejanas.'''
'''A veces dulce como la miel y otras veces enfurecido.'''


'''Sin haberte encontrado en arboledas ni en selvas extensas,'''
'''Pero aunque Te enojes, no seas indiferente;'''


'''En la actualidad, en la mente exploro.'''
'''No retires Tu flujo de bondad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2788%20GA%27N%20GEYE%20TUMI%20PATH%20CALE%20CHILE.mp3 canción] Gán geye tumi path calechile cantada por [[wikipedia:Madhuri_Chattopadhyay|Madhuri Chattopadhyay]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2789%20JE%20TARII%20BHA%27SIYE%20CHILUM%20A%27JIKE.mp3 canción] Je tarii bhásiyechilum ájike cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2788%20GA%27N%20GEYE%20TUMI%20PATH%20CALECHILE.mp3 canción] Gán geye tumi path calechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2788 Gán geye tumi path calechile]]
[[Canción 2789 Je tarii bhásiyechilum ájike]]

Revisión del 02:38 5 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Je tarii bhásiyechilum ájike[nb 2]

Se tarii jena abádhe egiye jáy

Abádh máne bádhá vihiin nay

Bádháke jujhe jena se sumukhe dháy

The boat I'd set afloat today,

May that boat advance unchecked.

Unchecked does not mean absent impediment;

Let it race ahead, contending with hindrances.

El barco que yo pondría a flote hoy,

Que ese barco avance sin obstáculos.

Sin obstáculos no significa sin impedimentos;

Déjalo navegar hacia adelante, lidiando con los impedimentos.

Dagdha kapále jár pralay t́iká

Tumi tár rudra vahni shikhá

Rudra kiḿvá madhuśyanda já ha-o

Sáthe ácho jene cale tava bharasáy

On whose singed forehead is the mark of annihilation,

You are his Destroyer, the flame of conflagration.

Destroyer, otherwise a flow of honey, that You be;

Knowing You accompany, he proceeds, upon You reliant.

En quien lleva la frente requemada está la marca de la aniquilación,

Tú eres su Destructor, la llama de la conflagración.

Destructor, a parte de eso un flujo de miel, que Tú eres;

Sabiendo que Tú lo acompañas, él continúa, confiado en Ti.

Śaŕa rtute áso nava nava rúpe

Kakhano madhur kakhana virúpe

Virúp jadi vá ha-o hayo ná vimukh

Sariye nio ná tava karuńá dháráy

With six seasons,[nb3] You arrive in ever-new shapes,

Sometimes honey-sweet and other times enraged.

But even if You be angry, don't be apathetic;

Don't withdraw Your stream of kindness.

Con seis estaciones,[nb 3] Tú llegas en formas siempre nuevas,

A veces dulce como la miel y otras veces enfurecido.

Pero aunque Te enojes, no seas indiferente;

No retires Tu flujo de bondad.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. En la versión actual de audio, bhásiyechilum se canta incorrectamente como bhásiye dilum.
  3. Es una referencia a las seis estaciones ecológicas (rtus) de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Je tarii bhásiyechilum ájike cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2789 Je tarii bhásiyechilum ájike