Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2788 |
sandbox 2789 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Je tarii bhásiyechilum ájike<ref group="nb">En la versión actual de audio, bhásiyechilum se canta incorrectamente como bhásiye dilum.</ref> | ||
Se tarii jena abádhe egiye jáy | |||
Abádh máne bádhá vihiin nay | |||
Bádháke jujhe jena se sumukhe dháy | |||
| | |The boat I'd set afloat today, | ||
May that boat advance unchecked. | |||
Unchecked does not mean absent impediment; | |||
Let it race ahead, contending with hindrances. | |||
|''' | |'''El barco que yo pondría a flote hoy,''' | ||
''' | '''Que ese barco avance sin obstáculos.''' | ||
''' | '''Sin obstáculos no significa sin impedimentos;''' | ||
''' | '''Déjalo navegar hacia adelante, lidiando con los impedimentos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dagdha kapále jár pralay t́iká | ||
Tumi tár rudra vahni shikhá | |||
Rudra kiḿvá madhuśyanda já ha-o | |||
Sáthe ácho jene cale tava bharasáy | |||
| | |On whose singed forehead is the mark of annihilation, | ||
You are his Destroyer, the flame of conflagration. | |||
Destroyer, otherwise a flow of honey, that You be; | |||
Knowing You accompany, he proceeds, upon You reliant. | |||
|''' | |'''En quien lleva la frente requemada está la marca de la aniquilación,''' | ||
''' | '''Tú eres su Destructor, la llama de la conflagración.''' | ||
''' | '''Destructor, a parte de eso un flujo de miel, que Tú eres;''' | ||
''' | '''Sabiendo que Tú lo acompañas, él continúa, confiado en Ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Śaŕa rtute áso nava nava rúpe | ||
Kakhano madhur kakhana virúpe | |||
Virúp jadi vá ha-o hayo ná vimukh | |||
Sariye nio ná tava karuńá dháráy | |||
| | |With six seasons,[<nowiki/>[[:en:Je_tarii_bhasiyechilum_ajike#cite_note-5|nb3]]] You arrive in ever-new shapes, | ||
Sometimes honey-sweet and other times enraged. | |||
But even if You be angry, don't be apathetic; | |||
Don't withdraw Your stream of kindness. | |||
|''' | |'''Con seis estaciones,'''<ref group="nb">Es una referencia a las seis estaciones ecológicas (rtus) de la India.</ref> '''Tú llegas en formas siempre nuevas,''' | ||
''' | '''A veces dulce como la miel y otras veces enfurecido.''' | ||
''' | '''Pero aunque Te enojes, no seas indiferente;''' | ||
''' | '''No retires Tu flujo de bondad.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2789%20JE%20TARII%20BHA%27SIYE%20CHILUM%20A%27JIKE.mp3 canción] Je tarii bhásiyechilum ájike cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2789 Je tarii bhásiyechilum ájike]] | ||
Revisión del 02:38 5 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Je tarii bhásiyechilum ájike[nb 2]
Se tarii jena abádhe egiye jáy Abádh máne bádhá vihiin nay Bádháke jujhe jena se sumukhe dháy |
The boat I'd set afloat today,
May that boat advance unchecked. Unchecked does not mean absent impediment; Let it race ahead, contending with hindrances. |
El barco que yo pondría a flote hoy,
Que ese barco avance sin obstáculos. Sin obstáculos no significa sin impedimentos; Déjalo navegar hacia adelante, lidiando con los impedimentos. |
| Dagdha kapále jár pralay t́iká
Tumi tár rudra vahni shikhá Rudra kiḿvá madhuśyanda já ha-o Sáthe ácho jene cale tava bharasáy |
On whose singed forehead is the mark of annihilation,
You are his Destroyer, the flame of conflagration. Destroyer, otherwise a flow of honey, that You be; Knowing You accompany, he proceeds, upon You reliant. |
En quien lleva la frente requemada está la marca de la aniquilación,
Tú eres su Destructor, la llama de la conflagración. Destructor, a parte de eso un flujo de miel, que Tú eres; Sabiendo que Tú lo acompañas, él continúa, confiado en Ti. |
| Śaŕa rtute áso nava nava rúpe
Kakhano madhur kakhana virúpe Virúp jadi vá ha-o hayo ná vimukh Sariye nio ná tava karuńá dháráy |
With six seasons,[nb3] You arrive in ever-new shapes,
Sometimes honey-sweet and other times enraged. But even if You be angry, don't be apathetic; Don't withdraw Your stream of kindness. |
Con seis estaciones,[nb 3] Tú llegas en formas siempre nuevas,
A veces dulce como la miel y otras veces enfurecido. Pero aunque Te enojes, no seas indiferente; No retires Tu flujo de bondad. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Je tarii bhásiyechilum ájike cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse