Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2783
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2784
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
|-
|-
|Ei álojhará nishiithe manda madhuraváte
|Ámi marme ceyechi tomáre
Mamatá mákhiye diyecho
Rákhite cáhini báhire


Mane jata gláni nihsheśe nile t́áni
Shudhu anunay shudhu e vinay


Niśkaluś karecho
Bhuliyá theko ná dúre
|On this light-dripping night, neath a mild, sweet air current,
|At core of heart I've wanted Thee;
Coated by affection, You have let it be.
I would not store outwardly...


From the mind, totally You withdrew all my disgrace;
My only prayer, just this submission:


You have made me pristine.
Stay not far away, forgetting.
|'''En esta noche que gotea luz, bajo una suave y dulce corriente de aire,'''
|'''En el fondo de mi corazón te he deseado;'''
'''Cubierta de afecto, Tú la has dejado ser.'''
'''No lo guardaría externamente...'''


'''De la mente, Tú retiraste totalmente toda mi desgracia;'''
'''Mi única plegaria, es sólo, esta sumisión:'''


'''Tú me has hecho prístino.'''
'''No te quedes tan lejos, olvidando.'''
|-
|-
|Tava karuńá srote asiim utsa hate
|Kuberer jata ratan peyechi
Je dhárá ániyá dile sambodhi sampáte
Jáciyá bujhiyá hatásh hayechi


Táháte cetaná bharecho
Shreśt́a ratna tumi jániyáchi


|By Your stream of compassion from the source endless,
Tháko ámáre bhare
Bringing that flow, enlightenment You let descend.


In that You've suffused sensibility.
|Any precious stones of [[wikipedia:Kubera|Mammon]] I have gotten,
|'''Por Tu corriente de compasión desde la fuente eterna,'''
Appraising and understanding, I have been dejected...
'''Trayendo ese flujo, la iluminación Tú has dejado descender.'''


'''En ello, Tú has impregnado sensibilidad.'''
I am knowing that You are the greatest gem;
 
Please remain filling me.
|'''Las piedras preciosas de Mammon he conseguido,'''
'''valorando y comprendiendo, me he descorazonado...'''
 
'''Estoy sabiendo que eres la gema más grandiosa;'''
 
'''Por favor quédate llenándome.'''
|-
|-
|Keu kothá par nái sabái ápan bhái
|Jata dekhiyáchi jata shuniyáchi
Paricay ná jánáy káche diiniko t́háṋi
Sabi aliik bujhite perechi


Áj bhul bujhiyáchi sabáre sáthe niyechi
Sáshru nayane jáciyá calechi


Bhul bheuṋge krpá d́helecho
Karo karuńá more
|Everybody's my own cousin, no one anywhere is estranged.
|All that I'm observing, all I am hearing, whatsoever,
Close acquaintance unknown, I did not accord space;
I've managed to fathom: everything is bogus...


But I am grasping my mistake, I've taken all with me today.
I have gone on estimating with eyes dolorous;


Removing illusion, You've poured mercy.
Please take pity on me.
|'''Cada uno es mi propio primo, nadie en ninguna parte es ajeno.'''
|'''Todo lo que estoy observando, todo lo que estoy oyendo, lo que sea,'''
'''Al prójimo cercano desconocido, no le concedí  espacio;'''
'''He logrado comprender: todo es falso...'''


'''Pero estoy comprendiendo mi error, hoy lo he llevado todo conmigo.'''
'''He seguido juzgando con ojos dolorosos;'''


'''Quitando la ilusión, has derramado compasión.'''
'''Por favor, ten piedad de mí.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2783%20EI%20A%27LO%20JHARA%27%20NISHIITHE.mp3 canción] Ei álojhará nishiithe manda madhuraváte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2784%20A%27MI%20MARME%20CEYECHI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Ámi marme ceyechi tomáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2783 Ei álojhará nishiithe manda madhuraváte]]
[[Canción 2784 Ámi marme ceyechi tomáre]]

Revisión del 05:21 4 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi marme ceyechi tomáre

Rákhite cáhini báhire

Shudhu anunay shudhu e vinay

Bhuliyá theko ná dúre

At core of heart I've wanted Thee;

I would not store outwardly...

My only prayer, just this submission:

Stay not far away, forgetting.

En el fondo de mi corazón te he deseado;

No lo guardaría externamente...

Mi única plegaria, es sólo, esta sumisión:

No te quedes tan lejos, olvidando.

Kuberer jata ratan peyechi

Jáciyá bujhiyá hatásh hayechi

Shreśt́a ratna tumi jániyáchi

Tháko ámáre bhare

Any precious stones of Mammon I have gotten,

Appraising and understanding, I have been dejected...

I am knowing that You are the greatest gem;

Please remain filling me.

Las piedras preciosas de Mammon he conseguido,

valorando y comprendiendo, me he descorazonado...

Estoy sabiendo que Tú eres la gema más grandiosa;

Por favor quédate llenándome.

Jata dekhiyáchi jata shuniyáchi

Sabi aliik bujhite perechi

Sáshru nayane jáciyá calechi

Karo karuńá more

All that I'm observing, all I am hearing, whatsoever,

I've managed to fathom: everything is bogus...

I have gone on estimating with eyes dolorous;

Please take pity on me.

Todo lo que estoy observando, todo lo que estoy oyendo, lo que sea,

He logrado comprender: todo es falso...

He seguido juzgando con ojos dolorosos;

Por favor, ten piedad de mí.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi marme ceyechi tomáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2784 Ámi marme ceyechi tomáre