Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2890 |
sandbox 2781 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi je path diye giyechile priya | ||
(Se pathe ájo) Surabhi rayeche | |||
Je | Je gán geyechile sure tále | ||
Tá marme áche | |||
| | |The path having given, You had gone, my Darling; | ||
On that path even now, a sweet scent has persevered. | |||
The song You had sung with melody and music beat, | |||
At heart-core, that is here. | |||
|''' | |'''Habiendo andado el camino, Te has ido, mi Querido;''' | ||
''' | '''En ese camino, incluso ahora, un dulce aroma ha perdurado.''' | ||
''' | '''La canción que habías entonado con melodía y el ritmo de la música,''' | ||
''' | '''Que está aquí ,en el núcleo del corazón.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhulini tomár kathá bhulite pári ná | ||
Tumi je ámár shata janameri sádhaná | |||
Káche ná thákileo man dúre tháke ná | |||
Tava bháve meteche | |||
|I | |I did not forget Your story, to forget I cannot; | ||
For a hundred lifetimes, You are my [[:en:Sadhana|sadhana]]. | |||
Despite not staying close, far off mind does not keep on; | |||
It has been engrossed in thought of Thee. | |||
|'''No | |'''No olvidé Tu historia, olvidarla no puedo;''' | ||
''' | '''Por cien vidas, Tú eres mi sadhana.''' | ||
''' | '''A pesar de no estar cerca, la mente no se mantiene lejana;''' | ||
''' | '''Ha estado absorta en el pensamiento en Ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi bhuliyá geleo ámi náhi bhulibo | ||
Sakal ákuti niye tava giiti geye jábo | |||
Durlauṋghya giri utkrami calibo | |||
Anurág more beṋdheche | |||
| | |Though You left, forgetting, I will not ignore; | ||
With full ardor I will go on singing Your song. | |||
The mountain insurmountable, upending I will cross; | |||
Love and devotion has bound me. | |||
|''' | |'''Aunque Te fuiste, olvidando, no la desconoceré;''' | ||
''' | '''Con pleno apasionamiento seguiré cantando Tu canción.''' | ||
''' | '''La montaña insalvable, volcándome la cruzaré ;''' | ||
''' | '''Amor y devoción me han confinado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2781%20TUMI%20JE%20PATH%20DIYE%20GIYECHILE.mp3 canción] Tumi je path diye giyechile priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2781 Tumi je path diye giyechile priya]] | ||
Revisión del 23:12 3 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi je path diye giyechile priya
(Se pathe ájo) Surabhi rayeche Je gán geyechile sure tále Tá marme áche |
The path having given, You had gone, my Darling;
On that path even now, a sweet scent has persevered. The song You had sung with melody and music beat, At heart-core, that is here. |
Habiendo andado el camino, Te has ido, mi Querido;
En ese camino, incluso ahora, un dulce aroma ha perdurado. La canción que habías entonado con melodía y el ritmo de la música, Que está aquí ,en el núcleo del corazón. |
| Bhulini tomár kathá bhulite pári ná
Tumi je ámár shata janameri sádhaná Káche ná thákileo man dúre tháke ná Tava bháve meteche |
I did not forget Your story, to forget I cannot;
For a hundred lifetimes, You are my sadhana. Despite not staying close, far off mind does not keep on; It has been engrossed in thought of Thee. |
No olvidé Tu historia, olvidarla no puedo;
Por cien vidas, Tú eres mi sadhana. A pesar de no estar cerca, la mente no se mantiene lejana; Ha estado absorta en el pensamiento en Ti. |
| Tumi bhuliyá geleo ámi náhi bhulibo
Sakal ákuti niye tava giiti geye jábo Durlauṋghya giri utkrami calibo Anurág more beṋdheche |
Though You left, forgetting, I will not ignore;
With full ardor I will go on singing Your song. The mountain insurmountable, upending I will cross; Love and devotion has bound me. |
Aunque Te fuiste, olvidando, no la desconoceré;
Con pleno apasionamiento seguiré cantando Tu canción. La montaña insalvable, volcándome la cruzaré ; Amor y devoción me han confinado. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi je path diye giyechile priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse