Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2883
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2884
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
|-
|-
|Tomári patha ceye
|Ámár e pratiikśá
Tava bhávaná niye
Jáni go priya


Jániná kata janam
Vyartha hate páre ná


Kát́iyá geche ámár
Je phul phut́echilo gandhe rúpe


Tomári patha smari
Se suvás hárábe ná
|This my waiting,
Oh I know, Love,


Áshári tithi guńi
It cannot be unavailing.


Tomákei ghire náce
The posy had bloomed in form and scent,


Duhkha sukher upacár
That fragrance, beaten it won't be.
|Only Your path observing,
|'''Esta mi espera,'''
Your contemplation taking,
'''Oh lo sé, Amor,'''


I know not how much lifetime
'''No puede ser inútil.'''


Cleaving has gone of mine.
'''El ramillete había florecido en forma y aroma,'''


I remember just Your way;
'''Esa fragancia, vencida no será.'''
 
I count only hopeful days.
 
It dances round You solely,
 
Happiness-and-sorrow's rite.
|'''Sólo Tu camino observando,'''
'''Tu contemplación tomando,'''
 
'''No sé cuánta vida'''
 
'''Aferrada ha ido de la mía.'''
 
'''Sólo recuerdo Tu camino;'''
 
'''Sólo cuento días esperanzados.'''
 
'''Baila sólo en torno a Ti,'''
 
'''el rito de la felicidad y la tristeza.'''
|-
|-
|Dúre theke shudhu háso
|Phuler parág bháse dúr niilimáy
Se hásite tamah násho
Se parikramár sheś je kotháy


Jáni bhálo more báso
Táháke háriye geche balá náhi jáy


He priya cira ápanár
Se kare caleche sádhaná


|You simply smile from afar,
|Floral pollen floats unto azure distant;
But by that grin You rid the dark.
The end of its journey, where is that?


I know that myself You regard,
It's got lost, that can't be said;


Ever my own, hey the One I prize.
[[:en:Sadhana|Sacred effort]] it has gone on making.
|'''Simplemente sonríes desde lejos,'''
|'''El polen floral flota hasta el azul distante;'''
'''Pero con esa sonrisa liberas la oscuridad.'''
'''El final de su viaje, ¿dónde está?'''


'''Sé que me consideras a mí mismo,'''
'''Se ha perdido, eso no se puede decir;'''


'''Siempre mío, oh Aquel a quien aprecio.'''
'''Sagrado esfuerzo ha seguido haciendo.'''
|-
|-
|Kena náhi káche áso
|Tumi ácho ámi áchi áche tava path
Sahe ná lesh avakásho
Sei path dhare cale mor manorath


Mane ese priiti bháśo
Juge juge sei calá shudhu sampad


Sariye smrti vedanár
Já púrńa kare jata eśańá
|Close by why don't You come?
|You exist, I exist, and there is a passage Yours;
Even the least gap is not borne.
Along that same course goes my psyche's chariot.


Having appeared in psyche, speak of love;
Age after age, that movement is my only treasure,


The memory of agony is set aside.
What fulfills each and every longing.
|'''¿Por qué no te acercas?'''
|'''Tú existes, yo existo, y hay un pasaje Tuyo;'''
'''Ni la menor brecha soportas.'''
'''A lo largo de ese mismo curso va el carro de mi psique.'''


'''Habiendo aparecido en la psique, habla de amor;'''
'''Edad tras edad, ese movimiento es mi único tesoro,'''


'''El recuerdo de la agonía se hace a un lado.'''
'''Lo que satisface todos y cada uno de mis anhelos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2883%20TOMA%27RI%20PATH%20CEYE%20TAVA%20BHA%27VANA%27%20NIYE.mp3 canción] Tomári patha ceye, tava bhávaná niye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2884%20A%27MA%27R%20E%20PRATIIKS%27A%27%20JA%27NI%20GO%20PRIYA.mp3 canción] Ámár e pratiikśá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2883 Tomári patha ceye, tava bhávaná niye]]
[[Canción 2884 Ámár e pratiikśá]]

Revisión del 05:17 1 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár e pratiikśá

Jáni go priya

Vyartha hate páre ná

Je phul phut́echilo gandhe rúpe

Se suvás hárábe ná

This my waiting,

Oh I know, Love,

It cannot be unavailing.

The posy had bloomed in form and scent,

That fragrance, beaten it won't be.

Esta mi espera,

Oh lo sé, Amor,

No puede ser inútil.

El ramillete había florecido en forma y aroma,

Esa fragancia, vencida no será.

Phuler parág bháse dúr niilimáy

Se parikramár sheś je kotháy

Táháke háriye geche balá náhi jáy

Se kare caleche sádhaná

Floral pollen floats unto azure distant;

The end of its journey, where is that?

It's got lost, that can't be said;

Sacred effort it has gone on making.

El polen floral flota hasta el azul distante;

El final de su viaje, ¿dónde está?

Se ha perdido, eso no se puede decir;

Sagrado esfuerzo ha seguido haciendo.

Tumi ácho ámi áchi áche tava path

Sei path dhare cale mor manorath

Juge juge sei calá shudhu sampad

Já púrńa kare jata eśańá

You exist, I exist, and there is a passage Yours;

Along that same course goes my psyche's chariot.

Age after age, that movement is my only treasure,

What fulfills each and every longing.

Tú existes, yo existo, y hay un pasaje Tuyo;

A lo largo de ese mismo curso va el carro de mi psique.

Edad tras edad, ese movimiento es mi único tesoro,

Lo que satisface todos y cada uno de mis anhelos.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár e pratiikśá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2884 Ámár e pratiikśá