Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2882 |
sandbox 2883 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomári patha ceye | ||
Tava bhávaná niye | |||
Jániná kata janam | |||
Kát́iyá geche ámár | |||
Tomári patha smari | |||
Áshári tithi guńi | |||
Tomákei ghire náce | |||
''' | Duhkha sukher upacár | ||
|Only Your path observing, | |||
Your contemplation taking, | |||
I know not how much lifetime | |||
Cleaving has gone of mine. | |||
I remember just Your way; | |||
I count only hopeful days. | |||
It dances round You solely, | |||
Happiness-and-sorrow's rite. | |||
|'''Sólo Tu camino observando,''' | |||
'''Tu contemplación tomando,''' | |||
'''No sé cuánta vida''' | |||
'''Aferrada ha ido de la mía.''' | |||
'''Sólo recuerdo Tu camino;''' | |||
'''Sólo cuento días esperanzados.''' | |||
'''Baila sólo en torno a Ti,''' | |||
'''el rito de la felicidad y la tristeza.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Dúre theke shudhu háso | ||
Se hásite tamah násho | |||
Jáni bhálo more báso | |||
He priya cira ápanár | |||
| | |You simply smile from afar, | ||
But by that grin You rid the dark. | |||
I know that myself You regard, | |||
Ever my own, hey the One I prize. | |||
|''' | |'''Simplemente sonríes desde lejos,''' | ||
''' | '''Pero con esa sonrisa liberas la oscuridad.''' | ||
''' | '''Sé que me consideras a mí mismo,''' | ||
''' | '''Siempre mío, oh Aquel a quien aprecio.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kena náhi káche áso | ||
Sahe ná lesh avakásho | |||
Mane ese priiti bháśo | |||
Sariye smrti vedanár | |||
| | |Close by why don't You come? | ||
Even the least gap is not borne. | |||
Having appeared in psyche, speak of love; | |||
The memory of agony is set aside. | |||
|''' | |'''¿Por qué no te acercas?''' | ||
''' | '''Ni la menor brecha soportas.''' | ||
''' | '''Habiendo aparecido en la psique, habla de amor;''' | ||
''' | '''El recuerdo de la agonía se hace a un lado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 92: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2883%20TOMA%27RI%20PATH%20CEYE%20TAVA%20BHA%27VANA%27%20NIYE.mp3 canción] Tomári patha ceye, tava bhávaná niye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2883 Tomári patha ceye, tava bhávaná niye]] | ||
Revisión del 05:04 1 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomári patha ceye
Tava bhávaná niye Jániná kata janam Kát́iyá geche ámár Tomári patha smari Áshári tithi guńi Tomákei ghire náce Duhkha sukher upacár |
Only Your path observing,
Your contemplation taking, I know not how much lifetime Cleaving has gone of mine. I remember just Your way; I count only hopeful days. It dances round You solely, Happiness-and-sorrow's rite. |
Sólo Tu camino observando,
Tu contemplación tomando, No sé cuánta vida Aferrada ha ido de la mía. Sólo recuerdo Tu camino; Sólo cuento días esperanzados. Baila sólo en torno a Ti, el rito de la felicidad y la tristeza. |
| Dúre theke shudhu háso
Se hásite tamah násho Jáni bhálo more báso He priya cira ápanár |
You simply smile from afar,
But by that grin You rid the dark. I know that myself You regard, Ever my own, hey the One I prize. |
Simplemente sonríes desde lejos,
Pero con esa sonrisa liberas la oscuridad. Sé que me consideras a mí mismo, Siempre mío, oh Aquel a quien aprecio. |
| Kena náhi káche áso
Sahe ná lesh avakásho Mane ese priiti bháśo Sariye smrti vedanár |
Close by why don't You come?
Even the least gap is not borne. Having appeared in psyche, speak of love; The memory of agony is set aside. |
¿Por qué no te acercas?
Ni la menor brecha soportas. Habiendo aparecido en la psique, habla de amor; El recuerdo de la agonía se hace a un lado. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Tomári patha ceye, tava bhávaná niye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse