Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2882
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2883
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
|-
|-
|E pather sheś kotháy
|Tomári patha ceye
Sheś kotháy
Tava bhávaná niye


Ádio nái anta nái
Jániná kata janam


Madhya páoyá halo dáy
Kát́iyá geche ámár
|Of this path where is the end,
Where is the end?


There is no terminus nor start even;
Tomári patha smari


Got amid became a problem.
Áshári tithi guńi
|'''De este camino, ¿dónde está el final?'''
'''¿Dónde está el final?'''


'''No hay final ni comienzo siquiera;'''
Tomákei ghire náce


'''En medio se convirtió en un problema.'''
Duhkha sukher upacár
|Only Your path observing,
Your contemplation taking,
 
I know not how much lifetime
 
Cleaving has gone of mine.
 
I remember just Your way;
 
I count only hopeful days.
 
It dances round You solely,
 
Happiness-and-sorrow's rite.
|'''Sólo Tu camino observando,'''
'''Tu contemplación tomando,'''
 
'''No sé cuánta vida'''
 
'''Aferrada ha ido de la mía.'''
 
'''Sólo recuerdo Tu camino;'''
 
'''Sólo cuento días esperanzados.'''
 
'''Baila sólo en torno a Ti,'''
 
'''el rito de la felicidad y la tristeza.'''
|-
|-
|Path calitechi kata jug dhare
|Dúre theke shudhu háso
Kono itihás kayni tá more
Se hásite tamah násho


Kothá hate ese kothá jái bhese
Jáni bhálo more báso


Kena álo sumukhe jhalakáy
He priya cira ápanár


|Path have I been walking for ages aplenty;
|You simply smile from afar,
No chronicle told that to me.
But by that grin You rid the dark.


From where I'm come, to where I go on drifting,
I know that myself You regard,


Why flashes the light ahead?
Ever my own, hey the One I prize.
|'''He estado caminando por siglos;'''
|'''Simplemente sonríes desde lejos,'''
'''Ninguna crónica me lo dijo.'''
'''Pero con esa sonrisa liberas la oscuridad.'''


'''De dónde vengo, a dónde voy a la deriva,'''
'''Sé que me consideras a mí mismo,'''


'''¿Por qué parpadea la luz adelante?'''
'''Siempre mío, oh Aquel a quien aprecio.'''
|-
|-
|E parikramá kabe habe sheś
|Kena náhi káche áso
Jáháke khuṋji se anádi asheś
Sahe ná lesh avakásho


Náhi máne kál pátra o desh
Mane ese priiti bháśo


Bhávátiita se je bháve lukáy
Sariye smrti vedanár
|This perambulation, when will its end be?
|Close by why don't You come?
Birthless and endless is the One Whom I seek.
Even the least gap is not borne.


There is no use of time, vessel, and a country;
Having appeared in psyche, speak of love;


He is transcendent, but hidden in existence.
The memory of agony is set aside.
|'''Esta peregrinación, ¿cuándo llegará a su fin?'''
|'''¿Por qué no te acercas?'''
'''Sin nacimiento y sin fin es Aquel a Quien busco.'''
'''Ni la menor brecha soportas.'''


'''Es inútil el tiempo, el recipiente y un país;'''
'''Habiendo aparecido en la psique, habla de amor;'''


'''Él es trascendente, pero oculto en la existencia.'''
'''El recuerdo de la agonía se hace a un lado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2882%20E%20PATHER%20SHES%27%20KOTHA%27Y.mp3 canción] E pather sheś kotháy, sheś kotháy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2883%20TOMA%27RI%20PATH%20CEYE%20TAVA%20BHA%27VANA%27%20NIYE.mp3 canción] Tomári patha ceye, tava bhávaná niye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2882 E pather sheś kotháy, sheś kotháy]]
[[Canción 2883 Tomári patha ceye, tava bhávaná niye]]

Revisión del 05:04 1 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári patha ceye

Tava bhávaná niye

Jániná kata janam

Kát́iyá geche ámár

Tomári patha smari

Áshári tithi guńi

Tomákei ghire náce

Duhkha sukher upacár

Only Your path observing,

Your contemplation taking,

I know not how much lifetime

Cleaving has gone of mine.

I remember just Your way;

I count only hopeful days.

It dances round You solely,

Happiness-and-sorrow's rite.

Sólo Tu camino observando,

Tu contemplación tomando,

No sé cuánta vida

Aferrada ha ido de la mía.

Sólo recuerdo Tu camino;

Sólo cuento días esperanzados.

Baila sólo en torno a Ti,

el rito de la felicidad y la tristeza.

Dúre theke shudhu háso

Se hásite tamah násho

Jáni bhálo more báso

He priya cira ápanár

You simply smile from afar,

But by that grin You rid the dark.

I know that myself You regard,

Ever my own, hey the One I prize.

Simplemente sonríes desde lejos,

Pero con esa sonrisa liberas la oscuridad.

Sé que me consideras a mí mismo,

Siempre mío, oh Aquel a quien aprecio.

Kena náhi káche áso

Sahe ná lesh avakásho

Mane ese priiti bháśo

Sariye smrti vedanár

Close by why don't You come?

Even the least gap is not borne.

Having appeared in psyche, speak of love;

The memory of agony is set aside.

¿Por qué no te acercas?

Ni la menor brecha soportas.

Habiendo aparecido en la psique, habla de amor;

El recuerdo de la agonía se hace a un lado.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári patha ceye, tava bhávaná niye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2883 Tomári patha ceye, tava bhávaná niye