Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2819
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2820
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure              </ref>
|-
|-
|Ei álojhará phálgunii sandhyáy
|Tál tamáliir vaner májhe
Jyotsnár avagáhane
Ke go ele mohan sáje


Tava patha cáoyáy rauṋin haoyáy
Báire ghare dile bhare


Klánti áse ná kona mane
Alakh dyuti dúre káche
|With this lustrous springtime twilight,
|In a grove of [[wikipedia:Borassus_flabellifer|tal]] and [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|tamal]] trees,[<nowiki/>[[:en:Tal_tamaliir_vaner_majhe,_ke_go_ele_mohan_saje#cite_note-4|nb2]]]
Under moonlight's bathing,
Oh Who came, dressed charmingly?


Upon gazing at Your path, by a breeze dyed,
Outdoors and indoors You made replete,


To any mind does not come fatigue.
The unseen splendor far and near.
|'''Con este lustroso crepúsculo primaveral,'''
|'''En un bosquecillo de palmyras y laureles,'''<ref group="nb">Dos árboles que los devotos asocian con el Krsna de Vrindavan</ref>
'''Bajo el baño de la luna,'''
'''Oh ¿Quién vino, vestido encantadoramente?'''


'''Al contemplar Tu camino, por una brisa teñida,'''
'''Afuera y adentro Tú hiciste repleto,'''


'''A ninguna mente llega la fatiga.'''
'''El esplendor invisible lejos y cerca.'''
|-
|-
|Mane nei kata jug ebháve cale geche
|Tumii ámár áṋkhir kájal
Kata madhumás keṋde áṋdháre háriyeche
Mánas sarer svarńakamal


Jetháy tumi chile jebháve hesechile
Utsárita jharńári jal


Temni ácho chande o gáne
Úśar marur májhe


|How many ages have vanished this way is not in memory;
|Only You are the [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] of my eyes,
Crying in the dark, many springs have gone missing.
Golden lotus of the lake of mind–


Where You'd been and in what fashion You had beamed,
Water of upsurging fountain mine,


Just like that, in cadence and song You be.
Amid a wasteland, dry and salty.
|'''Cuántas edades se han desvanecido, este camino no está en la memoria;'''
|'''Sólo Tú eres el kohl de mis ojos,'''
'''Llorando en la oscuridad, muchos manantiales han desaparecido.'''
'''Loto dorado del lago de la mente.'''


'''Dónde habías estado y de qué manera Habías resplandecido,'''
'''El agua de la fuente surgente mía,'''


'''Así, en cadencia y canto Tú ser.'''
'''En medio de una tierra baldía, seca y salada.'''
|-
|-
|Jáni kata jug ebháve cale jábe
|Cái kichu tomáy cháŕá
Priitir pasará niye tumi kabe ásibe
Tumii je mor bhuvan bhará


Maner nibhrta końe cetanár anurańane
Eká tumi jagatjoŕá


Dúr ákásher vidhu mishibe práńe
Mátáo gáne náce
|I know not how many ages in like way will leave,
|Except You I crave nothing else;
Or when You will arrive with love's plenty.
Only You, my world stocked well.


By cognition's resonance in mind's private cranny,
Alone, but to the earth You're wed;


With my life the moon of distant sky will meet.
By song and dance You thrill me greatly.
|'''No sé cuántas edades de igual manera se irán,'''
|'''Excepto a Ti no anhelo nada más;'''
'''o cuándo llegarás con la abundancia del amor.'''
'''Sólo a Ti, mi mundo bien provisto.'''


'''Por la resonancia de la cognición en la grieta privada de la mente,'''
'''Solo, pero con la tierra Tú estás casado;'''


'''Con mi vida la luna del cielo distante se encontrará.'''
'''Con cantos y danzas me emocionas enormemente.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2819%20EI%20A%27LO%20JHARA%27%20PHA%27LGUNII%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Ei álojhará phálgunii sandhyáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2820%20TA%27L%20TAMA%27LIIR%20BANER%20MA%27JHE.mp3 canción] Tál tamáliir vaner májhe, ke go ele mohan sáje cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2819 Ei álojhará phálgunii sandhyáy]]
[[Canción 2820 Tál tamáliir vaner májhe, ke go ele mohan sáje]]

Revisión del 05:51 31 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tál tamáliir vaner májhe

Ke go ele mohan sáje

Báire ghare dile bhare

Alakh dyuti dúre káche

In a grove of tal and tamal trees,[nb2]

Oh Who came, dressed charmingly?

Outdoors and indoors You made replete,

The unseen splendor far and near.

En un bosquecillo de palmyras y laureles,[nb 2]

Oh ¿Quién vino, vestido encantadoramente?

Afuera y adentro Tú hiciste repleto,

El esplendor invisible lejos y cerca.

Tumii ámár áṋkhir kájal

Mánas sarer svarńakamal

Utsárita jharńári jal

Úśar marur májhe

Only You are the kohl of my eyes,

Golden lotus of the lake of mind–

Water of upsurging fountain mine,

Amid a wasteland, dry and salty.

Sólo Tú eres el kohl de mis ojos,

Loto dorado del lago de la mente.

El agua de la fuente surgente mía,

En medio de una tierra baldía, seca y salada.

Cái ná kichu tomáy cháŕá

Tumii je mor bhuvan bhará

Eká tumi jagatjoŕá

Mátáo gáne náce

Except You I crave nothing else;

Only You, my world stocked well.

Alone, but to the earth You're wed;

By song and dance You thrill me greatly.

Excepto a Ti no anhelo nada más;

Sólo a Ti, mi mundo bien provisto.

Solo, pero con la tierra Tú estás casado;

Con cantos y danzas me emocionas enormemente.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. Dos árboles que los devotos asocian con el Krsna de Vrindavan

Grabaciones

  • Escucha la canción Tál tamáliir vaner májhe, ke go ele mohan sáje cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2820 Tál tamáliir vaner májhe, ke go ele mohan sáje