Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2818
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2819
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure              </ref>
|-
|-
|Gán bhese jáy surera máyáy
|Ei álojhará phálgunii sandhyáy
Kon ajánáy ke jáne
Jyotsnár avagáhane


Ke jáne balo ke jáne
Tava patha cáoyáy rauṋin haoyáy


Nishá sare jáy álo jhalakáy
Klánti áse ná kona mane
|With this lustrous springtime twilight,
Under moonlight's bathing,


Notun úśár ágamane
Upon gazing at Your path, by a breeze dyed,
|A song goes floating on melody's magic;
To which place unknown, who perceives...


Who knows, do say who perceives?
To any mind does not come fatigue.
|'''Con este lustroso crepúsculo primaveral,'''
'''Bajo el baño de la luna,'''


Nighttime moves aside, a ray of light flashes;
'''Al contemplar Tu camino, por una brisa teñida,'''


With new break of day's arriving.
'''A ninguna mente llega la fatiga.'''
|'''Una canción va flotando en la magia de la melodía;'''
'''A qué lugar desconocido, quién percibe...'''
 
'''¿Quién sabe, quién percibe?'''
 
'''La noche se aparta, un rayo de luz destella;'''
 
'''Con la llegada del nuevo amanecer.'''
|-
|-
|Áloke áṋdháre tumi bhare ácho
|Mane nei kata jug ebháve cale geche
Tandrár jaŕimáte raye gecho
Kata madhumás keṋde áṋdháre háriyeche


Vishuśka práńe marura shayane
Jetháy tumi chile jebháve hesechile


Máravii trśńár avasáne
Temni ácho chande o gáne


|In luster and darkness, pervading You are;
|How many ages have vanished this way is not in memory;
And You've gone on staying in slumber's inertia...
Crying in the dark, many springs have gone missing.


Afflicted and abed with decayed vitality,
Where You'd been and in what fashion You had beamed,


In a desert's thirst finishing.
Just like that, in cadence and song You be.
|'''En el brillo y la oscuridad, penetrante Tú eres;'''
|'''Cuántas edades se han desvanecido, este camino no está en la memoria;'''
'''Y te has quedado en la inercia del sueño...'''
'''Llorando en la oscuridad, muchos manantiales han desaparecido.'''


'''Afligido y abatido con decaída vitalidad,'''
'''Dónde habías estado y de qué manera Habías resplandecido,'''


'''En la sed de un desierto acabando.'''
'''Así, en cadencia y canto Tú ser.'''
|-
|-
|Páoyá páoyár úrdhve rayecho
|Jáni kata jug ebháve cale jábe
Sakal cáoyár sheś dekhiyecho
Priitir pasará niye tumi kabe ásibe


Ajácita dáne rúpera vitáne
Maner nibhrta końe cetanár anurańane


Rúpátiita dhará dile dhyáne
Dúr ákásher vidhu mishibe práńe
|You've remained aloof from obtaining or not;
|I know not how many ages in like way will leave,
Every craving's end, You've been looking on...
Or when You will arrive with love's plenty.


Gratis with charity under form's canopy,
By cognition's resonance in mind's private cranny,


Formless One, through meditation You did yield.
With my life the moon of distant sky will meet.
|'''Has permanecido ajeno a obtener o no;'''
|'''No sé cuántas edades de igual manera se irán,'''
'''El fin de todo anhelo, Has estado mirando...'''
'''o cuándo llegarás con la abundancia del amor.'''


'''Gratis con caridad bajo el dosel de la forma,'''
'''Por la resonancia de la cognición en la grieta privada de la mente,'''


'''Sin forma, a través de la meditación Te rendiste.'''
'''Con mi vida la luna del cielo distante se encontrará.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2818%20GA%27N%20BHESE%20JA%27Y%20SURER%20MA%27YA%27Y.mp3 canción] Gán bhese jáy surera máyáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2819%20EI%20A%27LO%20JHARA%27%20PHA%27LGUNII%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Ei álojhará phálgunii sandhyáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2818 Gán bhese jáy surera máyáy]]
[[Canción 2819 Ei álojhará phálgunii sandhyáy]]

Revisión del 05:27 31 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei álojhará phálgunii sandhyáy

Jyotsnár avagáhane

Tava patha cáoyáy rauṋin haoyáy

Klánti áse ná kona mane

With this lustrous springtime twilight,

Under moonlight's bathing,

Upon gazing at Your path, by a breeze dyed,

To any mind does not come fatigue.

Con este lustroso crepúsculo primaveral,

Bajo el baño de la luna,

Al contemplar Tu camino, por una brisa teñida,

A ninguna mente llega la fatiga.

Mane nei kata jug ebháve cale geche

Kata madhumás keṋde áṋdháre háriyeche

Jetháy tumi chile jebháve hesechile

Temni ácho chande o gáne

How many ages have vanished this way is not in memory;

Crying in the dark, many springs have gone missing.

Where You'd been and in what fashion You had beamed,

Just like that, in cadence and song You be.

Cuántas edades se han desvanecido, este camino no está en la memoria;

Llorando en la oscuridad, muchos manantiales han desaparecido.

Dónde habías estado y de qué manera Habías resplandecido,

Así, en cadencia y canto Tú ser.

Jáni ná kata jug ebháve cale jábe

Priitir pasará niye tumi kabe ásibe

Maner nibhrta końe cetanár anurańane

Dúr ákásher vidhu mishibe práńe

I know not how many ages in like way will leave,

Or when You will arrive with love's plenty.

By cognition's resonance in mind's private cranny,

With my life the moon of distant sky will meet.

No sé cuántas edades de igual manera se irán,

o cuándo llegarás con la abundancia del amor.

Por la resonancia de la cognición en la grieta privada de la mente,

Con mi vida la luna del cielo distante se encontrará.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei álojhará phálgunii sandhyáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2819 Ei álojhará phálgunii sandhyáy