Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2780 |
sandbox 2814 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi ańur cháyá tomár bhúmár máyá | ||
Ámár sádhya ki kai tomáy baste káche | |||
Tabu bhálabási ámár kánná hási | |||
Tomáy ghire ghire rayeche | |||
|' | |I'm a minute reflection, magic of Your great array; | ||
To reside close to You, do I claim capacity? | |||
''' | Nonetheless I cherish; my weeping and my smiling, | ||
They have dwelt all around Thee. | |||
|'''Soy un diminuto reflejo, magia de Tu gran conjunto;''' | |||
'''Para permanecer cerca de Ti, ¿acaso demando capacidad?''' | |||
'''No obstante yo aprecio; mi llanto y mi sonrisa,''' | |||
'''Han habitado alrededor de Ti.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Bhorer kánane phot́e jata phul | ||
Je rauṋin sáṋjh manke kare ákul | |||
Shishir vindu bháve dole dodul dul | |||
Sab kichu tomáte misheche | |||
| | |Every blossom that is blown inside daybreak's garden, | ||
That painted twilight makes its mind ardent. | |||
The dewdrop dangles to and fro with sentiment; | |||
In You has mingled everything. | |||
|''' | |'''Cada flor que es esparcida en el jardín del amanecer,''' | ||
''' | '''Que el crepúsculo pintado hace su mente ardiente.''' | ||
''' | '''La gota de rocío cuelga de un lado a otro con sentimiento;''' | ||
''' | '''En Ti se ha mezclado todo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi jalakańá tumi nabher vidhu | ||
Ámár buke bháse tomár madhu | |||
Tumi kao ná kona kathá háso shudhu | |||
Tomár priiti ámáy t́eneche | |||
|You | |A water-speck am I, You're the moon of firmament; | ||
Your honey floats in my breast. | |||
No word do You speak, You only grin; | |||
Your love has attracted me. | |||
|'''Tú eres | |'''Una brizna de agua soy, Tú eres la luna del firmamento;''' | ||
''' | '''Tu miel flota en mi pecho.''' | ||
''' | '''Ninguna palabra hablas, Sólo sonríes;''' | ||
''' | '''Tu amor me ha atraído.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 62: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2814%20Ami%20anur%20chaya%20tomar%20bhumar%20maya.mp3 canción] Ámi ańur cháyá tomár bhúmár máyá cantada por Arunima Dey en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2814%20A%27MI%20AN%27URA%20CHA%27YA%27.mp3 canción] Ámi ańur cháyá tomár bhúmár máyá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 2814 Ámi ańur cháyá tomár bhúmár máyá]] | ||
Revisión del 21:19 30 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi ańur cháyá tomár bhúmár máyá
Ámár sádhya ki kai tomáy baste káche Tabu bhálabási ámár kánná hási Tomáy ghire ghire rayeche |
I'm a minute reflection, magic of Your great array;
To reside close to You, do I claim capacity? Nonetheless I cherish; my weeping and my smiling, They have dwelt all around Thee. |
Soy un diminuto reflejo, magia de Tu gran conjunto;
Para permanecer cerca de Ti, ¿acaso demando capacidad? No obstante yo aprecio; mi llanto y mi sonrisa, Han habitado alrededor de Ti. |
| Bhorer kánane phot́e jata phul
Je rauṋin sáṋjh manke kare ákul Shishir vindu bháve dole dodul dul Sab kichu tomáte misheche |
Every blossom that is blown inside daybreak's garden,
That painted twilight makes its mind ardent. The dewdrop dangles to and fro with sentiment; In You has mingled everything. |
Cada flor que es esparcida en el jardín del amanecer,
Que el crepúsculo pintado hace su mente ardiente. La gota de rocío cuelga de un lado a otro con sentimiento; En Ti se ha mezclado todo. |
| Ámi jalakańá tumi nabher vidhu
Ámár buke bháse tomár madhu Tumi kao ná kona kathá háso shudhu Tomár priiti ámáy t́eneche |
A water-speck am I, You're the moon of firmament;
Your honey floats in my breast. No word do You speak, You only grin; Your love has attracted me. |
Una brizna de agua soy, Tú eres la luna del firmamento;
Tu miel flota en mi pecho. Ninguna palabra hablas, Sólo sonríes; Tu amor me ha atraído. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi ańur cháyá tomár bhúmár máyá cantada por Arunima Dey en Sarkarverse
- Escucha la canción Ámi ańur cháyá tomár bhúmár máyá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse