Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2779 |
sandbox 2780 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ná ná go ná caliyá jeo ná | ||
Je áse sare jáy | |||
Tumi lukio ná | |||
|No, no, oh no, going away be not. | |||
The one who comes, retires; | |||
Yourself, please hide not. | |||
| | |'''No, no, oh no, el que se va no se va.''' | ||
'''El que viene, se retira;''' | |||
'''Tú, por favor, no te escondas.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sádá megher pháṋke uṋki dey vidhu | ||
Maner májhe náce ucchalatá madhu | |||
Pulake shihariyá ot́he ámár hiyá | |||
E pariveshe muche dio ná | |||
| | |Through chinks of white clouds moon peeps out; | ||
Amid the psyche dances a luscious zest devout. | |||
With a thrill rises up my flutt'ring heart; | |||
This atmosphere, please erase it not. | |||
|''' | |'''A través de los resquicios de las nubes blancas la luna se asoma;''' | ||
''' | '''En medio de la psique baila un delicioso entusiasmo devoto.''' | ||
''' | '''Con un estremecimiento se eleva mi agitado corazón;''' | ||
'''por | '''Esta atmósfera, por favor no la borres.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ámár priya ámi ki nai tava | ||
Tabe kena d́hálo priiti nava nava | |||
Bhúloke dyuloke rayecho cidáloke | |||
Se áloke mlán karo ná | |||
| | |You are my Beloved; am I not also Yours? | ||
If so, why dispense affection ever new? | |||
On Earth, in Heaven, You've been in mind's luster; | |||
That effulgence, please don't make it wan. | |||
|''' | |'''Tú eres mi Amado; ¿No soy yo también Tuyo?''' | ||
''' | '''Si es así, ¿por qué dispensar afecto siempre nuevo?''' | ||
''' | '''En la Tierra, en el Cielo, Tú has estado en el brillo de la mente;''' | ||
''' | '''Ese resplandor, por favor no lo hagas desaparecer.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2780%20NA%27%20NA%27%20GO%20NA%27%20CELYA%27%20JEO%20NA%27.mp3 canción] Ná ná go ná caliyá jeo ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2780 Ná ná go ná caliyá jeo ná]] | ||
Revisión del 14:10 27 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ná ná go ná caliyá jeo ná
Je áse sare jáy Tumi lukio ná |
No, no, oh no, going away be not.
The one who comes, retires; Yourself, please hide not. |
No, no, oh no, el que se va no se va.
El que viene, se retira; Tú, por favor, no te escondas. |
| Sádá megher pháṋke uṋki dey vidhu
Maner májhe náce ucchalatá madhu Pulake shihariyá ot́he ámár hiyá E pariveshe muche dio ná |
Through chinks of white clouds moon peeps out;
Amid the psyche dances a luscious zest devout. With a thrill rises up my flutt'ring heart; This atmosphere, please erase it not. |
A través de los resquicios de las nubes blancas la luna se asoma;
En medio de la psique baila un delicioso entusiasmo devoto. Con un estremecimiento se eleva mi agitado corazón; Esta atmósfera, por favor no la borres. |
| Tumi ámár priya ámi ki nai tava
Tabe kena d́hálo priiti nava nava Bhúloke dyuloke rayecho cidáloke Se áloke mlán karo ná |
You are my Beloved; am I not also Yours?
If so, why dispense affection ever new? On Earth, in Heaven, You've been in mind's luster; That effulgence, please don't make it wan. |
Tú eres mi Amado; ¿No soy yo también Tuyo?
Si es así, ¿por qué dispensar afecto siempre nuevo? En la Tierra, en el Cielo, Tú has estado en el brillo de la mente; Ese resplandor, por favor no lo hagas desaparecer. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Ná ná go ná caliyá jeo ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse