Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2779
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2780
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
|-
|-
|Áloker játrá pathe
|Ná ná go ná caliyá jeo ná
Tumi prabhu theko sáthe
Je áse sare jáy


Pichiye jena paŕi
Tumi lukio
|No, no, oh no, going away be not.
The one who comes, retires;


Úha avohete
Yourself, please hide not.
|On the corridor of splendor,
|'''No, no, oh no, el que se va no se va.'''
Do remain with me, Lord,
'''El que viene, se retira;'''


That I may not lag behind,
''', por favor, no te escondas.'''
 
In either crest or trough.
|'''En el corredor del esplendor,'''
'''Quédate conmigo, Señor,'''
 
'''Para que no me quede atrás,'''
 
'''Ni en la cresta ni en la depresión.'''
|-
|-
|Bandhane náhi d́ari
|Sádá megher pháṋke uṋki dey vidhu
Carańe vinati kari
Maner májhe náce ucchalatá madhu


Káj jena karite pári
Pulake shihariyá ot́he ámár hiyá


Tomár shubha áshiirváde
E pariveshe muche dio ná


|I have no fear of being tied;
|Through chinks of white clouds moon peeps out;
So I plead at feet divine:
Amid the psyche dances a luscious zest devout.


To accomplish work may I,
With a thrill rises up my flutt'ring heart;


By Your boon auspicious.
This atmosphere, please erase it not.
|'''No temo ser atado;'''
|'''A través de los resquicios de las nubes blancas la luna se asoma;'''
'''Así que suplico a los pies divinos:'''
'''En medio de la psique baila un delicioso entusiasmo devoto.'''


'''Que pueda realizar el trabajo,'''
'''Con un estremecimiento se eleva mi agitado corazón;'''


'''por tu auspiciosa bendición.'''
'''Esta atmósfera, por favor no la borres.'''
|-
|-
|Karma cakre jagat ghore
|Tumi ámár priya ámi ki nai tava
Bhúmá ańu eki stare
Tabe kena d́hálo priiti nava nava


Táder sáthe náo ámáre
Bhúloke dyuloke rayecho cidáloke


Tomár cáoyár jantra hate
Se áloke mlán karo ná
|Earth spins by the wheel of action;
|You are my Beloved; am I not also Yours?
On same stratum, cosmos and an atom.
If so, why dispense affection ever new?


With them myself please welcome
On Earth, in Heaven, You've been in mind's luster;


As Your willing apparatus.
That effulgence, please don't make it wan.
|'''La tierra gira por la rueda de la acción;'''
|'''Tú eres mi Amado; ¿No soy yo también Tuyo?'''
'''En el mismo estrato, el cosmos y un átomo.'''
'''Si es así, ¿por qué dispensar afecto siempre nuevo?'''


'''Con ellos, por favor, dame la bienvenida'''
'''En la Tierra, en el Cielo, Tú has estado en el brillo de la mente;'''


'''Como Tu dispuesto aparato.'''
'''Ese resplandor, por favor no lo hagas desaparecer.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2779%20A%27LOKER%20JA%27TRA%27%20PATHE.mp3 canción] Áloker játrá pathe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2780%20NA%27%20NA%27%20GO%20NA%27%20CELYA%27%20JEO%20NA%27.mp3 canción] Ná ná go ná caliyá jeo ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2779 Áloker játrá pathe]]
[[Canción 2780 Ná ná go ná caliyá jeo ná]]

Revisión del 14:10 27 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ná ná go ná caliyá jeo ná

Je áse sare jáy

Tumi lukio ná

No, no, oh no, going away be not.

The one who comes, retires;

Yourself, please hide not.

No, no, oh no, el que se va no se va.

El que viene, se retira;

Tú, por favor, no te escondas.

Sádá megher pháṋke uṋki dey vidhu

Maner májhe náce ucchalatá madhu

Pulake shihariyá ot́he ámár hiyá

E pariveshe muche dio ná

Through chinks of white clouds moon peeps out;

Amid the psyche dances a luscious zest devout.

With a thrill rises up my flutt'ring heart;

This atmosphere, please erase it not.

A través de los resquicios de las nubes blancas la luna se asoma;

En medio de la psique baila un delicioso entusiasmo devoto.

Con un estremecimiento se eleva mi agitado corazón;

Esta atmósfera, por favor no la borres.

Tumi ámár priya ámi ki nai tava

Tabe kena d́hálo priiti nava nava

Bhúloke dyuloke rayecho cidáloke

Se áloke mlán karo ná

You are my Beloved; am I not also Yours?

If so, why dispense affection ever new?

On Earth, in Heaven, You've been in mind's luster;

That effulgence, please don't make it wan.

Tú eres mi Amado; ¿No soy yo también Tuyo?

Si es así, ¿por qué dispensar afecto siempre nuevo?

En la Tierra, en el Cielo, Tú has estado en el brillo de la mente;

Ese resplandor, por favor no lo hagas desaparecer.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ná ná go ná caliyá jeo ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2780 Ná ná go ná caliyá jeo ná