Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2771
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2772
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
|-
|-
|Tomár pathe prabhu
|Je chande mete ut́hecho tumi
Álor abhiján
Vishva táháte nece jáy


Sakal trśár ámár
Nandita karecho saptabhúmi


Karáy avasán
Udvelita tanimáy
|Master, on Your path,
|To the rhythm by which You have risen frenzied,
An exploration of effulgence,
The world goes on dancing to it.


For my entire thirst,
[[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|Seven regions]] You have pleased


It manages a finish.
Through subtlety effusive.
|'''Maestro, en Tu camino,'''
|'''Al ritmo por el que Te has levantado frenético,'''
'''Una exploración de refulgencia,'''
'''El mundo sigue danzando a su compás.'''


'''Para toda mi sed,'''
'''Siete regiones has complacido'''


'''Logra un final.'''
'''A través de la sutileza efusiva.'''
|-
|-
|Ghor támasii ráte dey se nisháná
|Tomár ráge dhará raiṋjita
Úśár aruń rathe kay se kathá náná
Tava dyotanáy sabe spandita


Bale shudhui calo nei bádhá nei máná
Tomári dhvanite anurańita


Geye calo keval path calári gán
Tava bháve sabe múracháy


|Upon nights extremely gloomy, it supplies the target;
|The earth is painted in Your colors;
On wagon of a sunny dawn, it recites tales various.
Everyone is throbbing with Your implication.


It tells "Simply go on– there's no block, no prohibition;
Resonant with just Your reverberation,


Only move along, having sung the path of movement's song.
In that ideation all become senseless.
|'''Sobre noches extremadamente sombrías, suministra el blanco;'''
|'''La tierra está pintada con Tus colores;'''
'''Sobre vagón de un amanecer soleado, recita cuentos varios.'''
'''Todo el mundo palpita con Tu implicación.'''


'''Dice «Simplemente sigue- no hay bloqueo, ni prohibición;'''
'''Resonando sólo con Tu reverberación,'''


'''Sólo avanza, habiendo cantado la canción del camino del movimiento.'''
'''En esa ideación todos se vuelven insensatos.'''
|-
|-
|Pather náhi ádi náiko táhár sheś
|Vák pathátiita tumi mánasátiita
Pathei tomár básá pathi tomár desh
Rúpe rúpátiite anuvartita


Calár chande dekho nái vyathá nái klesh
Priitir giitite satata mukharita


Já peyecho sabi pather avadán
Tomáre ciniyá ot́há halo dáy
|"Of path there is no starting place, it also has no ending;
|Beyond speech and path, mind You transcend,
On path alone, your residence– the path is your country.
Compliant with both form and formless.


Behold, in movement's rhythm neither pain nor misery;
Through Your song of love, always eloquent,


Everything that you've attained is the path's achievement."
Identifying You became imperative.
|'''«Del camino no hay punto de partida, tampoco tiene final;'''
|'''Más allá del habla y el camino, la mente Tú trasciendes,'''
'''Sólo en el camino, tu residencia- el camino es tu país.'''
'''Complaciente tanto con la forma como con lo informe.'''


'''Contempla, en el ritmo del movimiento ni dolor ni miseria;'''
'''A través de Tu canto de amor, siempre elocuente,'''


'''Todo lo que has alcanzado es el logro del camino».'''
'''Identificarte se hizo imperativo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2771%20TOMA%27R%20PATHE%20PRABHU%20A%27LOR%20ABHIYA%27N.mp3 canción] Tomár pathe prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2772%20JE%20CHANDE%20METE%20UT%27HECHO.mp3 canción] Je chande mete ut́hecho tumi cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2771 Tomár pathe prabhu]]
[[Canción 2772 Je chande mete ut́hecho tumi]]

Revisión del 21:15 26 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Je chande mete ut́hecho tumi

Vishva táháte nece jáy

Nandita karecho saptabhúmi

Udvelita tanimáy

To the rhythm by which You have risen frenzied,

The world goes on dancing to it.

Seven regions You have pleased

Through subtlety effusive.

Al ritmo por el que Te has levantado frenético,

El mundo sigue danzando a su compás.

Siete regiones has complacido

A través de la sutileza efusiva.

Tomár ráge dhará raiṋjita

Tava dyotanáy sabe spandita

Tomári dhvanite anurańita

Tava bháve sabe múracháy

The earth is painted in Your colors;

Everyone is throbbing with Your implication.

Resonant with just Your reverberation,

In that ideation all become senseless.

La tierra está pintada con Tus colores;

Todo el mundo palpita con Tu implicación.

Resonando sólo con Tu reverberación,

En esa ideación todos se vuelven insensatos.

Vák pathátiita tumi mánasátiita

Rúpe rúpátiite anuvartita

Priitir giitite satata mukharita

Tomáre ciniyá ot́há halo dáy

Beyond speech and path, mind You transcend,

Compliant with both form and formless.

Through Your song of love, always eloquent,

Identifying You became imperative.

Más allá del habla y el camino, la mente Tú trasciendes,

Complaciente tanto con la forma como con lo informe.

A través de Tu canto de amor, siempre elocuente,

Identificarte se hizo imperativo.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Je chande mete ut́hecho tumi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2772 Je chande mete ut́hecho tumi