Diferencia entre revisiones de «Canción 0476 Vihán kále tále tále»
song 0476 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___476%20VIHA%27N%20KA%27LE%20TA%27LE%20TA%27LE.mp3 canción] Vihán kále tále tále cantada por el coro en Sarkarverse | *Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___476%20VIHA%27N%20KA%27LE%20TA%27LE%20TA%27LE.mp3 canción] Vihán kále tále tále cantada por el coro en Sarkarverse | ||
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___476%20VIHA%27N%20KA%27LE%20TA%27LE%20TA%27LE%20VAN%20KE.mp3 canción] Vihán kále tále tále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___476%20VIHA%27N%20KA%27LE%20TA%27LE%20TA%27LE%20VAN%20KE.mp3 canción] Vihán kále tále tále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 18:17 5 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Vihán kále tále tále
Vanke jábár kále eli go Tui eli ámár calár pathe Shauṋkhaciler mata humŕe paŕe go Dhare nili ámár háte |
In harmony with a morning melody,
On my way to the forest, You came. You came to me along the footpath; Swooping down like a kite, You caught hold of my hand. |
En armonía con una melodía matutina,
En mi camino al bosque, Tú viniste. Viniste a mí por el sendero; Cayendo en picado como una cometa, Me cogiste de la mano. |
| Ámár khoṋpár málá takhan gela khúle
Kadam phuler d́álá chit́ke dile Tui balá nái kaoyá nái kena eli Ámár jáná cená kulite path dekháte |
At that time, my bun ring came undone,
Making my crown of kadam [nb2] fly off. Unbidden, why did You come To show me a familiar path? |
En ese momento, mi anillo de moño se deshizo,
Haciendo volar mi corona de kadam. Sin querer, ¿por qué viniste A mostrarme un camino conocido? |
| Tor surer máyájále man majeche
Tor nácer chande tále man meteche Tui eman bháve bháv karis kena Ámi cái nái toke tabu eli bhuláte |
With the magic of Your melodies, my heart was won;
With the rhythms of Your dance, my mind got lost. For what purpose do You cultivate such friendship? I don't ask for You; but, ignoring that, You come. |
Con la magia de Tus melodías, mi corazón fue ganado;
Con los ritmos de Tu danza, mi mente se perdió. ¿Con qué propósito cultivas Tú tal amistad? Yo no pregunto por Ti; pero, ignorándolo, Tú vienes.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia