Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2812
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2813
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
|-
|-
|Betasa kuiṋje esechilo se je
|Tomáre cáhini
Káhára lágiyá kichu bujhini
Dúre rákhite


Cinite deyni jánite deyni
Ceyechi maner gahane


Ápanár kona kathá baleni
Cetanári avagáhane
|In a grove of bamboo, oh He had appeared;
Due to whom, not a bit I caught on?


Identify, He let not; realize, He let not–
Bujhite párini


Any words of His own He spoke not.
Shunecho ki shononi
|'''En una arboleda de bambú, oh Él había aparecido;'''
'''¿Debido a quién, ni un poco me di cuenta?'''


'''Identifique, Él no dejó; Realice, Él no dejó-'''
Marmer sei váńii


'''Ninguna palabra suya Él no habló.'''
Madhurer anudhyáne
|Yourself I wanted not
Far away to keep;
 
I've desired in mind-deeps,
 
My cognition saturating.
 
To fathom I could not,
 
If I've even heard or not
 
That message from heart of hearts,
 
In contemplation of the Sweet.
|'''A ti mismo no quise'''
'''Mantener lejos;'''
 
'''He deseado en inmerciones mentales,'''
 
'''Mi cognición saturandose.'''
 
'''Para comprender no pude,'''
 
'''Si he escuchado o no'''
 
'''Ese mensaje del corazón de corazones,'''
 
'''En contemplación de la dulzura.'''
|-
|-
|Shudhu hesechilo mukhapáne ceye
|Eso tumi dhiire dhiire
Amará mádhurii adharete niye
Mananera gabhiire


Ákásh vátás phelechilo cheye
Svarńabelár pare


Tabuo táke cinite párini
Káler muktisnáne


|Gazing at my face, He had only beamed,
|You please come by degrees
Taking from the lower lip a sweetness heavenly.
Deep within my thinking,


Sky and wind had overwhelmed me;
'Pon a golden ocean beach


And yet to recognize Him I could not.
With time's bathing ceremony.[<nowiki/>[[:en:Tomare_cahini,_dure_rakhite#cite_note-4|Nb2]]]
|'''Contemplando mi cara, Él sólo había sonreído,'''
|'''Por favor ven por etapas'''
'''Tomando del labio inferior una dulzura celestial.'''
'''En lo profundo de mi pensamiento'''


'''El cielo y el viento me habían abrumado;'''
'''Sobre una playa dorada del océano'''


'''Y aún así no pude reconocerle.'''
'''Con la ceremonia del baño del tiempo.'''<ref group="nb">In the Hindu tradition, muktisnán (literally, "liberation bath") is a purifying or renewing ceremonial ablution, carried out at the conclusion of an eclipse. </ref>
|-
|-
|Cale gelo jabe ápanár káje
|Dekhá náhi dáo kśati nái
Smitálok májhe kusumer sáje
D́ákilei jena káche pái


Nandita gáne spandita náce
Tava nám gán jena gái


Sediner kathá ájo bhulini
Svapne o jágarańe
|When He did go away, by His own activity,
|If a view You don't permit, there's no injury;
It was in floral dress amid a light shining.
Just in my summoning, let me get You near.


Pleased by song, with dance throbbing,
Your name and song may I sing


That day's tale, still I forgot it not.
In wakeful state and in dream.
|'''Cuando se fue, por su propia actividad,'''
|'''Si una vista Tú no permites, no hay perjuicio;'''
'''Estaba vestido de flores en medio de una luz brillante.'''
'''Sólo en mi invocación, déjame acercarme a Ti.'''


'''Complacido por la canción, con la danza palpitante,'''
'''Tu nombre y tu canción puedo cantar'''


'''La historia de ese día, aún no la olvidé.'''  
'''En la vigilia y en el sueño.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2812%20BETASA%20KUINJE%20ESECHILO.mp3 canción] Betasa kuiṋje esechilo se je cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2813%20TOMA%27RE%20CA%27HINI%20DU%27RE%20RA%27KHITE.mp3 canción] Tomáre cáhini, dúre rákhite cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2812 Betasa kuiṋje esechilo se je]]
[[Canción 2813 Tomáre cáhini, dúre rákhite]]

Revisión del 20:59 25 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre cáhini

Dúre rákhite

Ceyechi maner gahane

Cetanári avagáhane

Bujhite párini

Shunecho ki shononi

Marmer sei váńii

Madhurer anudhyáne

Yourself I wanted not

Far away to keep;

I've desired in mind-deeps,

My cognition saturating.

To fathom I could not,

If I've even heard or not

That message from heart of hearts,

In contemplation of the Sweet.

A ti mismo no quise

Mantener lejos;

He deseado en inmerciones mentales,

Mi cognición saturandose.

Para comprender no pude,

Si he escuchado o no

Ese mensaje del corazón de corazones,

En contemplación de la dulzura.

Eso tumi dhiire dhiire

Mananera gabhiire

Svarńabelár pare

Káler muktisnáne

You please come by degrees

Deep within my thinking,

'Pon a golden ocean beach

With time's bathing ceremony.[Nb2]

Por favor ven por etapas

En lo profundo de mi pensamiento

Sobre una playa dorada del océano

Con la ceremonia del baño del tiempo.[nb 2]

Dekhá náhi dáo kśati nái

D́ákilei jena káche pái

Tava nám gán jena gái

Svapne o jágarańe

If a view You don't permit, there's no injury;

Just in my summoning, let me get You near.

Your name and song may I sing

In wakeful state and in dream.

Si una vista Tú no permites, no hay perjuicio;

Sólo en mi invocación, déjame acercarme a Ti.

Tu nombre y tu canción puedo cantar

En la vigilia y en el sueño.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. In the Hindu tradition, muktisnán (literally, "liberation bath") is a purifying or renewing ceremonial ablution, carried out at the conclusion of an eclipse.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre cáhini, dúre rákhite cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2813 Tomáre cáhini, dúre rákhite