Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2720
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2811
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure             </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy ceyechilum priya
|Áṋdhár nisháy tumi dhruvatárá
Duhkhe sukhe maner májhe
Tava guńe bhará vasudhá


Bháv bhávanár vyaiṋjanáte
Sabár sauṋge ácho madhukśará


Alakh dyutir mohana sáje
Tava náme rayeche sudhá
|Darling, I had looked at You
|Upon gloomy nights You're the polestar;
In the joy and sorrow amid psyche–
Through Your virtue Earth is abundant.


Origin of thought, with implicit meaning,
You are with everyone, exuding nectar;


In garb bewitching of splendor unseen.
In Your name has remained ambrosia.
|'''Querido, te había mirado'''
|'''En las noches sombrías Tú eres la estrella polar;'''
'''En la alegría y el dolor en medio de la psique-'''
'''A través de Tu virtud la Tierra es abundante.'''


'''Origen del pensamiento, con significado implícito,'''
'''Tú estás con todos, emanando néctar;'''


'''En el atuendo hechizante del esplendor invisible.'''
'''En Tu nombre ha quedado ambrosía.'''
|-
|-
|Timir gherá duhkher ráte
|Egiye calár pathe dáo prerańá
Upce paŕá ashrupáte
Bádháy jujhite prakarań náná


Hási khushiir múrchanáte
Tava bháve mishe jáy jáná ajáná


Ásháy bhará bháśáy khuṋje
Santrpti áne mit́áy kśudhá


|Gloom-surrounded upon nights of grief,
|You inspire on the path of moving forward;
Overflowing with shedding of tears,
Diverse ways You offer to contend with hindrance.


Through modulation smiles of glee,
In Your ideation is mixed both known and unfamiliar;


They are found in hope-filled speech.
It brings satisfaction and removes hunger.
|'''Rodeado de tristeza en noches de dolor,'''
|'''Tú inspiras en el camino de seguir adelante;'''
'''Desbordante derramamiento de lágrimas,'''
'''Diversas formas ofreces para contender con los obstáculos.'''


'''A través de la modulación sonrisas de júbilo,'''
'''En Tu ideación se mezcla lo conocido y lo desconocido;'''


'''Se encuentran en el discurso lleno de esperanza.'''
'''Trae satisfacción y quita el hambre.'''
|-
|-
|Khuṋjechilum phuler vane
|Shárad úśáy sáṋjhe madhumáse
Jyotsná jhará candránane
Dharańii priitibhará samulláse


Tomár mádhuriir rańane
Ánanda bharo práńocchváse


Madiratáy madhur láje
Nibhrtite meshe hásá káṋdá
|In a flower garden I'd been searching
|At dawn of Fall and eve in Spring,
On moon's face for exuded moonbeams–
The world is filled with love and ecstasy.


By resounding of Your pleasantry,
In zest for life You suffuse glee;


Intoxicated and in sweet modesty.
Privately it unites the tears and laughter.
|'''En un jardín de flores buscaba'''
|'''En el alba del Otoño y en la víspera de la Primavera,'''
'''En la faz de la luna rayos de luna exudados-'''
'''El mundo se llena de amor y éxtasis.'''


'''Por el resonar de Tu complacencia,'''
'''En el entusiasmo por la vida Tú infundes regocijo;'''


'''Intoxicado y en dulce modestia.'''
'''En privado une las lágrimas y la risa.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2720%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CEYECHILUM.mp3 canción] Ámi tomáy ceyechilum priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2811%20A%27NDHA%27R%20NISHA%27Y%20TUMI%20DHRUVATA%27RA%27.mp3 canción] Áṋdhár nisháy tumi dhruvatárá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2720 Ámi tomáy ceyechilum priya]]
[[Canción 2811 Áṋdhár nisháy tumi dhruvatárá]]

Revisión del 19:56 25 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár nisháy tumi dhruvatárá

Tava guńe bhará vasudhá

Sabár sauṋge ácho madhukśará

Tava náme rayeche sudhá

Upon gloomy nights You're the polestar;

Through Your virtue Earth is abundant.

You are with everyone, exuding nectar;

In Your name has remained ambrosia.

En las noches sombrías Tú eres la estrella polar;

A través de Tu virtud la Tierra es abundante.

Tú estás con todos, emanando néctar;

En Tu nombre ha quedado ambrosía.

Egiye calár pathe dáo prerańá

Bádháy jujhite prakarań náná

Tava bháve mishe jáy jáná ajáná

Santrpti áne mit́áy kśudhá

You inspire on the path of moving forward;

Diverse ways You offer to contend with hindrance.

In Your ideation is mixed both known and unfamiliar;

It brings satisfaction and removes hunger.

Tú inspiras en el camino de seguir adelante;

Diversas formas ofreces para contender con los obstáculos.

En Tu ideación se mezcla lo conocido y lo desconocido;

Trae satisfacción y quita el hambre.

Shárad úśáy sáṋjhe madhumáse

Dharańii priitibhará samulláse

Ánanda bharo práńocchváse

Nibhrtite meshe hásá káṋdá

At dawn of Fall and eve in Spring,

The world is filled with love and ecstasy.

In zest for life You suffuse glee;

Privately it unites the tears and laughter.

En el alba del Otoño y en la víspera de la Primavera,

El mundo se llena de amor y éxtasis.

En el entusiasmo por la vida Tú infundes regocijo;

En privado une las lágrimas y la risa.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár nisháy tumi dhruvatárá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2811 Áṋdhár nisháy tumi dhruvatárá