Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2719
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2720
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
|-
|-
|(Ei) Nútan prabháte chande o giite
|Ámi tomáy ceyechilum priya
Se mánasajite bariyá náo
Duhkhe sukhe maner májhe


Táhári ádeshe náciche haraśe
Bháv bhávanár vyaiṋjanáte


Bukbhará áshe práńadháráo
Alakh dyutir mohana sáje
|With rhythm and song on this new morning,
|Darling, I had looked at You
Welcome please the One with invincible mind.
In the joy and sorrow amid psyche–


By only His decree, in ecstasy is dancing
Origin of thought, with implicit meaning,


Bosom replete with hope and life.
In garb bewitching of splendor unseen.
|'''Con ritmo y canto en esta nueva mañana,'''
|'''Querido, te había mirado'''
'''Bienvenido por favor el Único con mente invencible.'''
'''En la alegría y el dolor en medio de la psique-'''


'''Sólo por Su decreto, en éxtasis está danzando'''
'''Origen del pensamiento, con significado implícito,'''


'''Seno repleto de esperanza y vida.'''
'''En el atuendo hechizante del esplendor invisible.'''
|-
|-
|Phul phut́e jáy táhári cáoyáte
|Timir gherá duhkher ráte
Madhu bhare jáy tári cáhanite
Upce paŕá ashrupáte


Tanmay haye táhári bhávete
Hási khushiir múrchanáte


Sakal vedaná bhuliyá jáo
Ásháy bhará bháśáy khuṋje


|By just His wish, the flowers keep on blossoming;
|Gloom-surrounded upon nights of grief,
Full of nectar, they go on with only His sighting.
Overflowing with shedding of tears,


Becoming absorbed in thoughts about Him only,
Through modulation smiles of glee,


Continue to ignore feeling of grief entire.
They are found in hope-filled speech.
|'''Sólo por Su deseo, las flores siguen floreciendo;'''
|'''Rodeado de tristeza en noches de dolor,'''
'''Llenas de néctar, siguen con sólo Su vista.'''
'''Desbordante derramamiento de lágrimas,'''


'''Absorbiéndose sólo en pensamientos sobre Él,'''
'''A través de la modulación sonrisas de júbilo,'''


'''Continúa ignorando el sentimiento de pena por completo.'''
'''Se encuentran en el discurso lleno de esperanza.'''
|-
|-
|Bhulivár nay tár priiti kathá
|Khuṋjechilum phuler vane
Balivár shudhu tári itikathá
Jyotsná jhará candránane


Táháte nihita sab madhuratá
Tomár mádhuriir rańane


Mane práńe dhyáne táháre cáo
Madiratáy madhur láje
|His words of love cannot be forgotten;
|In a flower garden I'd been searching
Worth mentioning is only His chronicle.
On moon's face for exuded moonbeams–


Intrinsic to Him is all sweetness;
By resounding of Your pleasantry,


With whole heart in meditation, Him you desire.
Intoxicated and in sweet modesty.
|'''Sus palabras de amor no pueden ser olvidadas;'''
|'''En un jardín de flores buscaba'''
'''Digno de mención es sólo Su crónica.'''
'''En la faz de la luna rayos de luna exudados-'''


'''Intrínseca a Él es toda la dulzura;'''
'''Por el resonar de Tu complacencia,'''


'''Con todo el corazón en meditación, A Él deseas.'''
'''Intoxicado y en dulce modestia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2719%20EI%20NU%27TAN%20PRABHA%27TE%20CHANDE%20O%20GIITE.mp3 canción] Ei nútan prabháte chande o giite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2720%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CEYECHILUM.mp3 canción] Ámi tomáy ceyechilum priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2719 Ei nútan prabháte chande o giite]]
[[Canción 2720 Ámi tomáy ceyechilum priya]]

Revisión del 19:23 25 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomáy ceyechilum priya

Duhkhe sukhe maner májhe

Bháv bhávanár vyaiṋjanáte

Alakh dyutir mohana sáje

Darling, I had looked at You

In the joy and sorrow amid psyche–

Origin of thought, with implicit meaning,

In garb bewitching of splendor unseen.

Querido, te había mirado

En la alegría y el dolor en medio de la psique-

Origen del pensamiento, con significado implícito,

En el atuendo hechizante del esplendor invisible.

Timir gherá duhkher ráte

Upce paŕá ashrupáte

Hási khushiir múrchanáte

Ásháy bhará bháśáy khuṋje

Gloom-surrounded upon nights of grief,

Overflowing with shedding of tears,

Through modulation smiles of glee,

They are found in hope-filled speech.

Rodeado de tristeza en noches de dolor,

Desbordante derramamiento de lágrimas,

A través de la modulación sonrisas de júbilo,

Se encuentran en el discurso lleno de esperanza.

Khuṋjechilum phuler vane

Jyotsná jhará candránane

Tomár mádhuriir rańane

Madiratáy madhur láje

In a flower garden I'd been searching

On moon's face for exuded moonbeams–

By resounding of Your pleasantry,

Intoxicated and in sweet modesty.

En un jardín de flores buscaba

En la faz de la luna rayos de luna exudados-

Por el resonar de Tu complacencia,

Intoxicado y en dulce modestia.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáy ceyechilum priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2720 Ámi tomáy ceyechilum priya