Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2719 |
sandbox 2720 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi tomáy ceyechilum priya | ||
Duhkhe sukhe maner májhe | |||
Bháv bhávanár vyaiṋjanáte | |||
Alakh dyutir mohana sáje | |||
| | |Darling, I had looked at You | ||
In the joy and sorrow amid psyche– | |||
Origin of thought, with implicit meaning, | |||
In garb bewitching of splendor unseen. | |||
|''' | |'''Querido, te había mirado''' | ||
''' | '''En la alegría y el dolor en medio de la psique-''' | ||
''' | '''Origen del pensamiento, con significado implícito,''' | ||
''' | '''En el atuendo hechizante del esplendor invisible.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Timir gherá duhkher ráte | ||
Upce paŕá ashrupáte | |||
Hási khushiir múrchanáte | |||
Ásháy bhará bháśáy khuṋje | |||
| | |Gloom-surrounded upon nights of grief, | ||
Overflowing with shedding of tears, | |||
Through modulation smiles of glee, | |||
They are found in hope-filled speech. | |||
|''' | |'''Rodeado de tristeza en noches de dolor,''' | ||
''' | '''Desbordante derramamiento de lágrimas,''' | ||
''' | '''A través de la modulación sonrisas de júbilo,''' | ||
''' | '''Se encuentran en el discurso lleno de esperanza.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Khuṋjechilum phuler vane | ||
Jyotsná jhará candránane | |||
Tomár mádhuriir rańane | |||
Madiratáy madhur láje | |||
| | |In a flower garden I'd been searching | ||
On moon's face for exuded moonbeams– | |||
By resounding of Your pleasantry, | |||
Intoxicated and in sweet modesty. | |||
|''' | |'''En un jardín de flores buscaba''' | ||
''' | '''En la faz de la luna rayos de luna exudados-''' | ||
''' | '''Por el resonar de Tu complacencia,''' | ||
''' | '''Intoxicado y en dulce modestia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2720%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CEYECHILUM.mp3 canción] Ámi tomáy ceyechilum priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2720 Ámi tomáy ceyechilum priya]] | ||
Revisión del 19:23 25 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi tomáy ceyechilum priya
Duhkhe sukhe maner májhe Bháv bhávanár vyaiṋjanáte Alakh dyutir mohana sáje |
Darling, I had looked at You
In the joy and sorrow amid psyche– Origin of thought, with implicit meaning, In garb bewitching of splendor unseen. |
Querido, te había mirado
En la alegría y el dolor en medio de la psique- Origen del pensamiento, con significado implícito, En el atuendo hechizante del esplendor invisible. |
| Timir gherá duhkher ráte
Upce paŕá ashrupáte Hási khushiir múrchanáte Ásháy bhará bháśáy khuṋje |
Gloom-surrounded upon nights of grief,
Overflowing with shedding of tears, Through modulation smiles of glee, They are found in hope-filled speech. |
Rodeado de tristeza en noches de dolor,
Desbordante derramamiento de lágrimas, A través de la modulación sonrisas de júbilo, Se encuentran en el discurso lleno de esperanza. |
| Khuṋjechilum phuler vane
Jyotsná jhará candránane Tomár mádhuriir rańane Madiratáy madhur láje |
In a flower garden I'd been searching
On moon's face for exuded moonbeams– By resounding of Your pleasantry, Intoxicated and in sweet modesty. |
En un jardín de flores buscaba
En la faz de la luna rayos de luna exudados- Por el resonar de Tu complacencia, Intoxicado y en dulce modestia. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomáy ceyechilum priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse