Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2717
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2718
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
|-
|-
|Tumi ele abeláy deri kare
|Soná jhará e jyotsná nishiithe
Din cale je jáy din cale je jáy
Man chut́e jáy tomáre pete


Mlán madhumálatiir málá múracháy
Tumi alakár áloke udbhásita


Klánta karabii kleshe kotháy lukáy
Kare dile ei jaŕa jagate
|Having delayed, You came belated;
|On this gold-dripping, moonlit night,
Day, it goes away, it goes away.
To attain You, racing goes the mind.


The shriveled [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|hiptage]] wreath, it grows faint;
Oh You, aglow with heaven's luster,


Where hides the weary [[wikipedia:Nerium|oleander]] pained?
Gave this dull world rays of light.
|'''Habiendo tardado, Llegaste tarde;'''
|'''En esta noche dorada, iluminada por la luna,'''
'''El día, se va, se va.'''
'''Para alcanzarte, la mente se acelera.'''


'''La marchita corona de hipotesis, se desvanece;'''
'''Oh Tú, resplandeciente con el brillo del cielo,'''


'''¿Dónde se esconde la cansada adelfa dolorida?'''
'''Diste a este mundo apagado rayos de luz.'''
|-
|-
|Ásá jáoyá niye áche ei saḿsár
|Abádhe egiye cale tava jaya rath
Háránor káṋdá ár trpti páoyár
Tár anádi theke ananteri path


Chandáyita path ánágonár
Kalyáń-krt tái vináshe asat


Sure ráge gán gáy
Marme dharmabodh jágáte


|With coming and going is this worldly life,
|Unhindered, Your winning chariot goes ahead,
From missing is crying, and from gaining, delight.
Its course, from no beginning to only without end,


Rhythmic is the road by which we go and arrive;
The maker of welfare, so ruin for the wicked,


With melody and music mode, it serenades.
To rouse in soul knowledge of what's right.
|'''Con ir y venir es esta vida mundana,'''
|'''Sin obstáculos, Tu carro ganador sigue adelante,'''
'''De perder es el llanto, y de ganar, el deleite.'''
'''Su curso, de ningún principio a sólo sin fin,'''


'''Rítmico es el camino por el que vamos y llegamos;'''
'''El hacedor de bienestar, tan ruina para los malvados,'''


'''Con melodía y modo de música, serenata.'''
'''Para despertar en el alma el conocimiento de lo que es correcto.'''
|-
|-
|Duhkher áṋdháre sukh áloy háse
|Chile ácho theke jábe anádi prabhu
Maner mukure priiti kusume bháse
Kono kichukei tumi bholo ná kabhu


Sharat shepháliite kushe káshe
Moha vashe tomáre bhuli je tabu


Rúpe rase jhalakáy
Bhránti saráo vajraháte
|In sorrow's darkness, with light grins happiness;
|You'd been, You are, You will stay, Self-born Lord;
On mirror of mind, with blossom of love it rises.
Anything at all at no time do You ignore.


Amid [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]], with autumn's [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]],
But yet Yourself I forget, subject to infatuation;


It flashes in both shape and taste.
Thunderbolt in hand, pray remove the oversight.
|'''En la oscuridad de la pena, con luz sonríe la felicidad;'''
|'''Tú habías sido, Tú eres, Tú permanecerás, Señor nacido de ti mismo;'''
'''En el espejo de la mente, con la flor del amor se eleva.'''
'''Cualquier cosa en ningún momento ignoras.'''


'''Entre kush y kash, con el jazmín nocturno del otoño,'''
'''Pero aún a Ti mismo olvido, sujeto al encaprichamiento;'''


'''Destella en forma y sabor.'''
'''Rayo en mano, te ruego que elimines el descuido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2717%20TUMI%20ELE%20AVELA%27Y%20DERII%20KARE.mp3 canción] Tumi ele abeláy deri kare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2718%20SHON%27A%27%20JHARA%27%20E%20JYOTSNA%27%20NISHIITHE.mp3 canción] Soná jhará e jyotsná nishiithe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2717 Tumi ele abeláy deri kare]]
[[Canción 2718 Soná jhará e jyotsná nishiithe]]

Revisión del 04:11 25 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Soná jhará e jyotsná nishiithe

Man chut́e jáy tomáre pete

Tumi alakár áloke udbhásita

Kare dile ei jaŕa jagate

On this gold-dripping, moonlit night,

To attain You, racing goes the mind.

Oh You, aglow with heaven's luster,

Gave this dull world rays of light.

En esta noche dorada, iluminada por la luna,

Para alcanzarte, la mente se acelera.

Oh Tú, resplandeciente con el brillo del cielo,

Diste a este mundo apagado rayos de luz.

Abádhe egiye cale tava jaya rath

Tár anádi theke ananteri path

Kalyáń-krt tái vináshe asat

Marme dharmabodh jágáte

Unhindered, Your winning chariot goes ahead,

Its course, from no beginning to only without end,

The maker of welfare, so ruin for the wicked,

To rouse in soul knowledge of what's right.

Sin obstáculos, Tu carro ganador sigue adelante,

Su curso, de ningún principio a sólo sin fin,

El hacedor de bienestar, tan ruina para los malvados,

Para despertar en el alma el conocimiento de lo que es correcto.

Chile ácho theke jábe anádi prabhu

Kono kichukei tumi bholo ná kabhu

Moha vashe tomáre bhuli je tabu

Bhránti saráo vajraháte

You'd been, You are, You will stay, Self-born Lord;

Anything at all at no time do You ignore.

But yet Yourself I forget, subject to infatuation;

Thunderbolt in hand, pray remove the oversight.

Tú habías sido, Tú eres, Tú permanecerás, Señor nacido de ti mismo;

Cualquier cosa en ningún momento ignoras.

Pero aún a Ti mismo olvido, sujeto al encaprichamiento;

Rayo en mano, te ruego que elimines el descuido.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Soná jhará e jyotsná nishiithe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2718 Soná jhará e jyotsná nishiithe