Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2712
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2713
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
|-
|-
|Mamatá mákhá o dut́i áṋkhi
|Priitir pathe dyutir rathe
Vishver mádhurii t́ene eneche
Ke go tumi chut́e calo


Man cáy táre satata dekhi
Kono bádháy náhi t́alo
|Oh the two eyes affection smeared;
Cosmic sweetness they've drawn forth.


Psyche wants that always, I see.
Man jugiye náhi balo
|'''Oh los dos ojos el afecto embadurnaron;'''
|By route of love, on a cart of bright luster,
'''Dulzura cósmica han dibujado.'''
Who are You, oh You rush in!


'''Psique quiere eso siempre, ya veo.'''
At any roadblock You don't quiver;
 
You don't speak, mind equipped.
|'''Por la ruta del amor, en un carro de brillante lustre,'''
'''Quien eres Tú, ¡oh Te precipitas!'''
 
'''En cualquier barricada Tú no tiemblas;'''
 
'''No hablas, mente equipada.'''
|-
|-
|Jata áshá jata bháśá bhará rayeche
|Jyotir kańá digvidike
Jata priiti jata giiti jhare caleche
Chaŕiye paŕe se rath theke


Prati palake smrti jaŕiye áche
Keu jáne ná keu bojhe ná


Táre pele kichu pete tháke ná báki
Kena se práńocchala


|All that has been hope or language fraught,
|A speck of light to all quarters
Whatever love and song have strayed off–
From that chariot is scattered.


Entangled with each moment is a recollection;
No one knows, none comprehends


On getting that, there's naught else left to achieve.
The reason for that liveliness.
|'''Todo lo que ha sido esperanza o lenguaje cargado,'''
|'''Una mota de luz a todas partes'''
'''Todo lo que el amor y la canción han desviado-'''
'''De ese carro se dispersa.'''


'''Enredado con cada momento hay un recuerdo;'''
'''Nadie sabe, nadie comprende'''


'''Al conseguir eso, no queda nada más por lograr.'''
'''La razón de esa vivacidad.'''
|-
|-
|Tákiye thákle tháke bhay lok láj
|Ánágater vártávaha
Manomájhe nece cale se mánasaráj
Káler vashe náhi raho


Tári tare beṋce tháká sájá tári sáj
Kál-ságarer úrmimáláy


Tári patha páne ceye tháki
Priitir pradiip tumi jválo
|Having stayed watching, fear and public shame abide;
|The messenger of what comes yet,
But dancing on within psyche is that King of Mind.
You don't stay at time's behest.


For Him alone staying alive, in just His garb attired,
On row of waves of time's ocean,


Toward only His arrival path, I remain gazing.
Love's lantern You enkindle.
|'''Habiendo permanecido observando, el miedo y la vergüenza pública permanecen;'''
|'''El mensajero de lo que viene aún,'''
'''Pero bailando dentro de la psique está el Rey de la Mente.'''
'''No te quedas a instancias del tiempo.'''


'''Sólo por Él permanezco vivo, sólo con Su atuendo,'''
'''En hilera de olas del océano del tiempo,'''


'''Sólo hacia Su camino de llegada, permanezco mirando.'''
'''Tú enciendes la linterna del amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2712%20MAMATA%27%20MA%27KHA%27%20O%20DUT%27I%20A%27NKHI.mp3 canción] Mamatá mákhá o dut́i áṋkhi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2713%20PRIITIR%20PATHE%20DYUTIR%20RATHE.mp3 canción] Priitir pathe dyutir rathe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2712 Mamatá mákhá o dut́i áṋkhi]]
[[Canción 2713 Priitir pathe dyutir rathe]]

Revisión del 15:35 24 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Priitir pathe dyutir rathe

Ke go tumi chut́e calo

Kono bádháy náhi t́alo

Man jugiye náhi balo

By route of love, on a cart of bright luster,

Who are You, oh You rush in!

At any roadblock You don't quiver;

You don't speak, mind equipped.

Por la ruta del amor, en un carro de brillante lustre,

Quien eres Tú, ¡oh Te precipitas!

En cualquier barricada Tú no tiemblas;

No hablas, mente equipada.

Jyotir kańá digvidike

Chaŕiye paŕe se rath theke

Keu jáne ná keu bojhe ná

Kena se práńocchala

A speck of light to all quarters

From that chariot is scattered.

No one knows, none comprehends

The reason for that liveliness.

Una mota de luz a todas partes

De ese carro se dispersa.

Nadie sabe, nadie comprende

La razón de esa vivacidad.

Ánágater vártávaha

Káler vashe náhi raho

Kál-ságarer úrmimáláy

Priitir pradiip tumi jválo

The messenger of what comes yet,

You don't stay at time's behest.

On row of waves of time's ocean,

Love's lantern You enkindle.

El mensajero de lo que viene aún,

No te quedas a instancias del tiempo.

En hilera de olas del océano del tiempo,

Tú enciendes la linterna del amor.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Priitir pathe dyutir rathe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2713 Priitir pathe dyutir rathe