Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2711
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2712
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
|-
|-
|Chande gáne sure ele mana madhupure
|Mamatá mákhá o dut́i áṋkhi
Páoyár ánande bhare dile práń
Vishver mádhurii t́ene eneche


Alakha niraiṋjana citibodhiraiṋjana
Man cáy táre satata dekhi
|Oh the two eyes affection smeared;
Cosmic sweetness they've drawn forth.


Sukh duhkh gláni mor sabi karo avadhán
Psyche wants that always, I see.
|With cadence, lyrics, tune, You entered mind's sweet residence;
|'''Oh los dos ojos el afecto embadurnaron;'''
With the bliss of attainment, You made life replete.
'''Dulzura cósmica han dibujado.'''


Unseen and blemish-free, a gratifying cognitive intuition,
'''Psique quiere eso siempre, ya veo.'''
 
To all of my gladness, distress, and fatigue, You paid heed.
|'''Con cadencia, letra, melodía, entraste en la dulce residencia de la mente;'''
'''Con la dicha del logro, hiciste la vida plena.'''
 
'''Invisible y sin tacha, una gratificante intuición cognitiva,'''
 
'''A toda mi alegría, angustia y fatiga, prestaste atención.'''
|-
|-
|Saritá samán gán chande egiye jáy
|Jata áshá jata bháśá bhará rayeche
Mahodadhir páne abádhe lahare dháy
Jata priiti jata giiti jhare caleche


Purátane dhuye diye nútaner váńii niye
Prati palake smrti jaŕiye áche


Ákáshe vátáse tole jiivaner kalatán
Táre pele kichu pete tháke ná báki


|Like a river, rhythmically the lyrics go ahead;
|All that has been hope or language fraught,
Toward the Great Ocean they rush in waves unobstructed.
Whatever love and song have strayed off–


With a message of novelty, obsolete having cleansed,
Entangled with each moment is a recollection;


On both the sky and air, they raise life's sweet melody.
On getting that, there's naught else left to achieve.
|'''Como un río, rítmicamente las letras avanzan;'''
|'''Todo lo que ha sido esperanza o lenguaje cargado,'''
'''Hacia el Gran Océano se precipitan en olas sin obstáculos.'''
'''Todo lo que el amor y la canción han desviado-'''


'''Con un mensaje de novedad, obsoleto habiendo limpiado,'''
'''Enredado con cada momento hay un recuerdo;'''


'''Sobre el cielo y el aire, elevan la dulce melodía de la vida.'''
'''Al conseguir eso, no queda nada más por lograr.'''
|-
|-
|Sabi kichu raye geche vishál e mahákáshe
|Tákiye thákle tháke bhay lok láj
Jáhá chilo táhá áche háráno giitio bháse
Manomájhe nece cale se mánasaráj


Kán pete áchi base se giiti shonár áshe
Tári tare beṋce tháká sájá tári sáj


Mahákáshe jár bhávi haye geche avasán
Tári patha páne ceye tháki
|On this vast stellar sky, everything has persisted;
|Having stayed watching, fear and public shame abide;
What was once, that exists– even the lost song drifts.
But dancing on within psyche is that King of Mind.


I am seated, listening, hoping to hear that hymn
For Him alone staying alive, in just His garb attired,


From star-studded space, whose presence for me has ceased.
Toward only His arrival path, I remain gazing.
|'''En este vasto cielo estelar, todo ha persistido;'''
|'''Habiendo permanecido observando, el miedo y la vergüenza pública permanecen;'''
'''Lo que una vez fue, que existe- incluso la canción perdida deriva.'''
'''Pero bailando dentro de la psique está el Rey de la Mente.'''


'''Estoy sentado, escuchando, esperando oír ese himno'''
'''Sólo por Él permanezco vivo, sólo con Su atuendo,'''


'''Del espacio tachonado de estrellas, cuya presencia para mí ha cesado.'''
'''Sólo hacia Su camino de llegada, permanezco mirando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2711%20CHANDE%20GA%27NE%20SURE%20ELE.mp3 canción] Chande gáne sure ele mana madhupure cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2712%20MAMATA%27%20MA%27KHA%27%20O%20DUT%27I%20A%27NKHI.mp3 canción] Mamatá mákhá o dut́i áṋkhi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2711 Chande gáne sure ele mana madhupure]]
[[Canción 2712 Mamatá mákhá o dut́i áṋkhi]]

Revisión del 15:27 24 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mamatá mákhá o dut́i áṋkhi

Vishver mádhurii t́ene eneche

Man cáy táre satata dekhi

Oh the two eyes affection smeared;

Cosmic sweetness they've drawn forth.

Psyche wants that always, I see.

Oh los dos ojos el afecto embadurnaron;

Dulzura cósmica han dibujado.

Psique quiere eso siempre, ya veo.

Jata áshá jata bháśá bhará rayeche

Jata priiti jata giiti jhare caleche

Prati palake smrti jaŕiye áche

Táre pele kichu pete tháke ná báki

All that has been hope or language fraught,

Whatever love and song have strayed off–

Entangled with each moment is a recollection;

On getting that, there's naught else left to achieve.

Todo lo que ha sido esperanza o lenguaje cargado,

Todo lo que el amor y la canción han desviado-

Enredado con cada momento hay un recuerdo;

Al conseguir eso, no queda nada más por lograr.

Tákiye thákle tháke bhay lok láj

Manomájhe nece cale se mánasaráj

Tári tare beṋce tháká sájá tári sáj

Tári patha páne ceye tháki

Having stayed watching, fear and public shame abide;

But dancing on within psyche is that King of Mind.

For Him alone staying alive, in just His garb attired,

Toward only His arrival path, I remain gazing.

Habiendo permanecido observando, el miedo y la vergüenza pública permanecen;

Pero bailando dentro de la psique está el Rey de la Mente.

Sólo por Él permanezco vivo, sólo con Su atuendo,

Sólo hacia Su camino de llegada, permanezco mirando.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Mamatá mákhá o dut́i áṋkhi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2712 Mamatá mákhá o dut́i áṋkhi