Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2849 |
sandbox 2850 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Álor pare álo táro pare álo | ||
Se álote d́hálo tomár jata priiti | |||
Bhálor ceye bhálo tomáke bási bhálo | |||
Ámár jata bhálo tomáte d́háli niti | |||
| | |Beam after beam, and afterward beams; | ||
By that light You confer all Your love. | |||
Surpassing weal, Yourself I revere; | |||
All that's good of mine, into You I pour. | |||
|''' | |'''Haz tras haz, y más haces;''' | ||
''' | '''Por esa luz Tú confieres todo Tu amor.''' | ||
''' | '''Por encima del bien, Te venero;''' | ||
''' | '''Todo lo que es bueno para mí, lo vierto en Ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jeman káche ácho temni theke jeo | ||
Madhuránane mukutá jhariye dio | |||
Práńer ceye priya tumi je varańiiya | |||
Bháve bhávátiite bháse tomár dyuti | |||
| | |As much as You are near, just so keep abiding; | ||
From sweet mouth please allow pearls dropping. | |||
More than life adored, You are fit to receive; | |||
On existence and beyond it floats Your splendor. | |||
|''' | |'''Cuanto Tú estás cerca, así permanezco;''' | ||
''' | '''De la dulce boca deja caer perlas.''' | ||
''' | '''Más que la vida adorada, Tú eres apto para recibir;''' | ||
''' | '''Sobre la existencia y más allá flota Tu esplendor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sure tále laye mádhurii jhario | ||
Nirásh hiyá májhe áshá bhario | |||
Ámi bhulileo tumi ná bhule jeo | |||
Siimá asiime geo tava amar giiti | |||
| | |Please exude sweetness in tempo, tune, and beat; | ||
Amid heart dejected, please infuse hope's belief. | |||
Even when I'm forgetting, please don't forget me; | |||
Endlessly, kindly sing Thine undying song. | |||
|''' | |'''Por favor exuda dulzura en tempo, melodía y compás;''' | ||
''' | '''En medio del corazón abatido, por favor infunde la creencia de la esperanza.''' | ||
''' | '''Incluso cuando me olvido, por favor no me olvides;''' | ||
''' | '''Sin fin, canta amablemente Tu canción imperecedera.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2850%20A%27LOR%20PARE%20A%27LO.mp3 canción] Álor pare álo táro pare álo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2850 Álor pare álo táro pare álo]] | ||
Revisión del 14:36 24 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Álor pare álo táro pare álo
Se álote d́hálo tomár jata priiti Bhálor ceye bhálo tomáke bási bhálo Ámár jata bhálo tomáte d́háli niti |
Beam after beam, and afterward beams;
By that light You confer all Your love. Surpassing weal, Yourself I revere; All that's good of mine, into You I pour. |
Haz tras haz, y más haces;
Por esa luz Tú confieres todo Tu amor. Por encima del bien, Te venero; Todo lo que es bueno para mí, lo vierto en Ti. |
| Jeman káche ácho temni theke jeo
Madhuránane mukutá jhariye dio Práńer ceye priya tumi je varańiiya Bháve bhávátiite bháse tomár dyuti |
As much as You are near, just so keep abiding;
From sweet mouth please allow pearls dropping. More than life adored, You are fit to receive; On existence and beyond it floats Your splendor. |
Cuanto Tú estás cerca, así permanezco;
De la dulce boca deja caer perlas. Más que la vida adorada, Tú eres apto para recibir; Sobre la existencia y más allá flota Tu esplendor. |
| Sure tále laye mádhurii jhario
Nirásh hiyá májhe áshá bhario Ámi bhulileo tumi ná bhule jeo Siimá asiime geo tava amar giiti |
Please exude sweetness in tempo, tune, and beat;
Amid heart dejected, please infuse hope's belief. Even when I'm forgetting, please don't forget me; Endlessly, kindly sing Thine undying song. |
Por favor exuda dulzura en tempo, melodía y compás;
En medio del corazón abatido, por favor infunde la creencia de la esperanza. Incluso cuando me olvido, por favor no me olvides; Sin fin, canta amablemente Tu canción imperecedera. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Álor pare álo táro pare álo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse