Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2849
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2850
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
|-
|-
|Ásiyáche ájike áśáŕh
|Álor pare álo táro pare álo
Vári jhare jharajhar
Se álote d́hálo tomár jata priiti


Khule phelo maner baddha duyár
Bhálor ceye bhálo tomáke bási bhálo


Bijalii d́áke táhá sahe ná je tvar
Ámár jata bhálo tomáte d́háli niti
|Today has come the [[wikipedia:Asharh|monsoon season]];
|Beam after beam, and afterward beams;
Water falls, rapid, continuous.
By that light You confer all Your love.


You throw open mind's closed door;
Surpassing weal, Yourself I revere;


Lightning calls, no delay is borne.
All that's good of mine, into You I pour.
|'''Hoy ha llegado la estación de los monzones;'''
|'''Haz tras haz, y más haces;'''
'''El agua cae, rápida, continua.'''
'''Por esa luz Tú confieres todo Tu amor.'''


'''Abres de par en par la puerta cerrada de la mente;'''
'''Por encima del bien, Te venero;'''


'''El relámpago llama, sin retraso se soporta.'''
'''Todo lo que es bueno para mí, lo vierto en Ti.'''
|-
|-
|Átap tápita cite eseche nútan áshá
|Jeman káche ácho temni theke jeo
Niiras mor<ref group="nb">La fuente Bangla difiere en cuanto a si esta palabra es márav (desierto) o mor (mina). Aunque ambas son posibles, aquí se prefiere la evidencia más antigua y preponderante.</ref> práńe jegeche bhálabásá
Madhuránane mukutá jhariye dio


Rukśatá sariye eneche shyámalatá
Práńer ceye priya tumi je varańiiya


Vári bháre bharabhar
Bháve bhávátiite bháse tomár dyuti


|In a sunlight-heated mind, new hope has arrived;
|As much as You are near, just so keep abiding;
Love has awakened in my dreary life.
From sweet mouth please allow pearls dropping.


It has brought greenery, aridity set aside
More than life adored, You are fit to receive;


By the load of rain, its profusion.
On existence and beyond it floats Your splendor.
|'''En una mente calentada por la luz del sol, ha llegado una nueva esperanza;'''
|'''Cuanto Tú estás cerca, así permanezco;'''
'''El amor ha despertado en mi lúgubre vida.'''
'''De la dulce boca deja caer perlas.'''


'''Ha traído verdor, aridez dejada de lado'''
'''Más que la vida adorada, Tú eres apto para recibir;'''


'''Por la carga de la lluvia, su profusión.'''
'''Sobre la existencia y más allá flota Tu esplendor.'''
|-
|-
|Pracańd́a vrśt́ite nabhah ná pái dekhite
|Sure tále laye mádhurii jhario
Dharańiio jale d́háká path ná pári cinite
Nirásh hiyá májhe áshá bhario


Siimárekhá háriye sabái geche miliye
Ámi bhulileo tumi ná bhule jeo


Ek halo ápan par
Siimá asiime geo tava amar giiti
|Under fierce downpour, the heavens I don't get to see;
|Please exude sweetness in tempo, tune, and beat;
Earth-surface too, rain-shrouded, I can't know the street.
Amid heart dejected, please infuse hope's belief.


Having lost boundary lines, all have started mingling;
Even when I'm forgetting, please don't forget me;


Enemy and friend became one.
Endlessly, kindly sing Thine undying song.
|'''Bajo feroz aguacero, los cielos no llego a ver;'''
|'''Por favor exuda dulzura en tempo, melodía y compás;'''
'''La superficie de la tierra también, cubierta por la lluvia, no puedo conocer la calle.'''
'''En medio del corazón abatido, por favor infunde la creencia de la esperanza.'''


'''Habiendo perdido las líneas fronterizas, todos han empezado a mezclarse;'''
'''Incluso cuando me olvido, por favor no me olvides;'''


'''Enemigo y amigo se han convertido en uno.'''
'''Sin fin, canta amablemente Tu canción imperecedera.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2849%20A%27SIYA%27CHE%20A%27JIKE%20A%27S%27A%27R%27HA.mp3 canción] Ásiyáche ájike áśáŕh cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2850%20A%27LOR%20PARE%20A%27LO.mp3 canción] Álor pare álo táro pare álo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2849 Ásiyáche ájike áśáŕh]]
[[Canción 2850 Álor pare álo táro pare álo]]

Revisión del 14:36 24 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álor pare álo táro pare álo

Se álote d́hálo tomár jata priiti

Bhálor ceye bhálo tomáke bási bhálo

Ámár jata bhálo tomáte d́háli niti

Beam after beam, and afterward beams;

By that light You confer all Your love.

Surpassing weal, Yourself I revere;

All that's good of mine, into You I pour.

Haz tras haz, y más haces;

Por esa luz Tú confieres todo Tu amor.

Por encima del bien, Te venero;

Todo lo que es bueno para mí, lo vierto en Ti.

Jeman káche ácho temni theke jeo

Madhuránane mukutá jhariye dio

Práńer ceye priya tumi je varańiiya

Bháve bhávátiite bháse tomár dyuti

As much as You are near, just so keep abiding;

From sweet mouth please allow pearls dropping.

More than life adored, You are fit to receive;

On existence and beyond it floats Your splendor.

Cuanto Tú estás cerca, así permanezco;

De la dulce boca deja caer perlas.

Más que la vida adorada, Tú eres apto para recibir;

Sobre la existencia y más allá flota Tu esplendor.

Sure tále laye mádhurii jhario

Nirásh hiyá májhe áshá bhario

Ámi bhulileo tumi ná bhule jeo

Siimá asiime geo tava amar giiti

Please exude sweetness in tempo, tune, and beat;

Amid heart dejected, please infuse hope's belief.

Even when I'm forgetting, please don't forget me;

Endlessly, kindly sing Thine undying song.

Por favor exuda dulzura en tempo, melodía y compás;

En medio del corazón abatido, por favor infunde la creencia de la esperanza.

Incluso cuando me olvido, por favor no me olvides;

Sin fin, canta amablemente Tu canción imperecedera.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Álor pare álo táro pare álo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2850 Álor pare álo táro pare álo