Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2848
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2849
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
|-
|-
|Ásháy áshá diye
|Ásiyáche ájike áśáŕh
Ámáre bholábe kata
Vári jhare jharajhar


Dekho ceye áshá niye
Khule phelo maner baddha duyár


Áchi base avirata
Bijalii d́áke táhá sahe ná je tvar
|Expectation against hope allowing,
|Today has come the [[wikipedia:Asharh|monsoon season]];
How much will You make me forget?
Water falls, rapid, continuous.


At those with hope You look briefly;
You throw open mind's closed door;


I am waiting without end.
Lightning calls, no delay is borne.
|'''Expectativa contra esperanza permite,'''
|'''Hoy ha llegado la estación de los monzones;'''
'''¿Cuánto más Tú me harás olvidar?'''
'''El agua cae, rápida, continua.'''


'''A los que tienen esperanza Tú miras brevemente;'''
'''Abres de par en par la puerta cerrada de la mente;'''


'''Estoy esperando sin fin.'''
'''El relámpago llama, sin retraso se soporta.'''
|-
|-
|Bhevechinu e varaśáy
|Átap tápita cite eseche nútan áshá
Debe dhará sura dháráy
Niiras mor<ref group="nb">La fuente Bangla difiere en cuanto a si esta palabra es márav (desierto) o mor (mina). Aunque ambas son posibles, aquí se prefiere la evidencia más antigua y preponderante.</ref> práńe jegeche bhálabásá


Bádale náhiko ele
Rukśatá sariye eneche shyámalatá


Habe bheve jalasnáta
Vári bháre bharabhar


|In this monsoon season I'd imagined
|In a sunlight-heated mind, new hope has arrived;
You will grant embrace on a stream melodic.
Love has awakened in my dreary life.


But in rains continuous, You did not appear;
It has brought greenery, aridity set aside


Bath of water must have vexed.
By the load of rain, its profusion.
|'''En esta estación de monzón que había imaginado'''
|'''En una mente calentada por la luz del sol, ha llegado una nueva esperanza;'''
'''Que concederías abrazo en un arroyo melódico.'''
'''El amor ha despertado en mi lúgubre vida.'''


'''Pero en lluvias continuas, Tú no apareciste;'''
'''Ha traído verdor, aridez dejada de lado'''


'''Baño de agua debe haber irritado.'''
'''Por la carga de la lluvia, su profusión.'''
|-
|-
|Bhevechi shárada práte
|Pracańd́a vrśt́ite nabhah ná pái dekhite
Shepháliite shishirete
Dharańiio jale d́háká path ná pári cinite


Káche pábo gán shonábo
Siimárekhá háriye sabái geche miliye


Nami ámi shata shata
Ek halo ápan par
|I've thought that on an autumn morning,
|Under fierce downpour, the heavens I don't get to see;
With the frost on [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|sorrow's trees]],
Earth-surface too, rain-shrouded, I can't know the street.


I'll find You near, I'll sing a song;
Having lost boundary lines, all have started mingling;


Times myriad I genuflect.
Enemy and friend became one.
|'''He pensado que en una mañana de otoño,'''
|'''Bajo feroz aguacero, los cielos no llego a ver;'''
'''Con la escarcha en los árboles del dolor,'''
'''La superficie de la tierra también, cubierta por la lluvia, no puedo conocer la calle.'''


'''Te encontraré cerca, Cantaré una canción;'''
'''Habiendo perdido las líneas fronterizas, todos han empezado a mezclarse;'''


'''Multiplicado por miríadas de personas me arrodillo.'''
'''Enemigo y amigo se han convertido en uno.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2848%20A%27SHA%27Y%20A%27SHA%27%20DIYE.mp3 canción] Ásháy áshá diye cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2849%20A%27SIYA%27CHE%20A%27JIKE%20A%27S%27A%27R%27HA.mp3 canción] Ásiyáche ájike áśáŕh cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2848 Ásháy áshá diye]]
[[Canción 2849 Ásiyáche ájike áśáŕh]]

Revisión del 14:21 24 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ásiyáche ájike áśáŕh

Vári jhare jharajhar

Khule phelo maner baddha duyár

Bijalii d́áke táhá sahe ná je tvar

Today has come the monsoon season;

Water falls, rapid, continuous.

You throw open mind's closed door;

Lightning calls, no delay is borne.

Hoy ha llegado la estación de los monzones;

El agua cae, rápida, continua.

Abres de par en par la puerta cerrada de la mente;

El relámpago llama, sin retraso se soporta.

Átap tápita cite eseche nútan áshá

Niiras mor[nb 2] práńe jegeche bhálabásá

Rukśatá sariye eneche shyámalatá

Vári bháre bharabhar

In a sunlight-heated mind, new hope has arrived;

Love has awakened in my dreary life.

It has brought greenery, aridity set aside

By the load of rain, its profusion.

En una mente calentada por la luz del sol, ha llegado una nueva esperanza;

El amor ha despertado en mi lúgubre vida.

Ha traído verdor, aridez dejada de lado

Por la carga de la lluvia, su profusión.

Pracańd́a vrśt́ite nabhah ná pái dekhite

Dharańiio jale d́háká path ná pári cinite

Siimárekhá háriye sabái geche miliye

Ek halo ápan par

Under fierce downpour, the heavens I don't get to see;

Earth-surface too, rain-shrouded, I can't know the street.

Having lost boundary lines, all have started mingling;

Enemy and friend became one.

Bajo feroz aguacero, los cielos no llego a ver;

La superficie de la tierra también, cubierta por la lluvia, no puedo conocer la calle.

Habiendo perdido las líneas fronterizas, todos han empezado a mezclarse;

Enemigo y amigo se han convertido en uno.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. La fuente Bangla difiere en cuanto a si esta palabra es márav (desierto) o mor (mina). Aunque ambas son posibles, aquí se prefiere la evidencia más antigua y preponderante.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ásiyáche ájike áśáŕh cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2849 Ásiyáche ájike áśáŕh