Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2846
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2847
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
|-
|-
|Mane esechile cupisáre
|Svapan bhará áyata áṋkhi
Nirajan ei kusuma viithite
Dúr niilimár mádhurii mákhi


More bhare dile priiti bháre
Ke go tumi ele áji


Ájikár ei niirava tithite
Karágháte duyáre d́áki
|Stealthily into mind You had come,
|Dream-filled, eyes wide,
Along this floral avenue, lonesome.
Coating sweetness of far azure sky,


You'd filled me with the weight of love
Oh Who are You today arrived,


On just this very present day, hushed.
Calling from the gate with a strike.
|'''Sigilosamente en la mente Habías venido,'''
|'''Llena de sueños, con los ojos muy abiertos,'''
'''Por esta avenida floral, solitaria.'''
'''Cubriendo la dulzura del lejano cielo azul,'''


'''Me habías llenado con el peso del amor'''
'''Oh, ¿Quién eres Tú que hoy has llegado,'''


'''En este mismo día presente, callado.'''
'''Llamando desde la puerta con un golpe.'''
|-
|-
|Áṋdháre áloke liilá cale tava
|Ceyechilum juge juge
Anubhúti áne niti nava nava
Ásár áshe chilum jege


D́álá ujáŕ kare d́hálo d́hálo
Rauṋ lágiye krśńa meghe


Jata áche phul mákhá mádhuriite
Balle vyathár neiko bákii


|In both light and darkness, Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] proceeds;
|For ages I'd been watching;
Ever new and fresh sensations it does bring.
I'd been awake in hope of Your coming.


You pour and pour, a wicker tray made empty;
Applying dye on the clouds ebony,


Coated with sweetness are all blossoms.
You said: "No pain is left to realize."
|'''Tanto en la luz como en la oscuridad, Tu liila procede;'''
|'''Durante siglos estuve observando;'''
'''Siempre nuevas y frescas sensaciones trae.'''
'''Había estado despierto con la esperanza de Tu llegada.'''


'''Viertes y viertes, una bandeja de mimbre vacía;'''
'''Aplicando tinte sobre las nubes de ébano,'''


'''Cubiertas de dulzura están todas las flores.'''
'''Dijiste: «No queda dolor por realizar».'''
|-
|-
|Ákáshe vátáse spandan tava
|Madhumáse rauṋin sáṋjhe
Báhire gabhiire tava vaebhava
Sharat bhorer shiuli sáje


Málá bhálabese paro paro
Tomár dundubhi je báje


Gáṋthiyáchi jáhá sárá jiivanete
Diin jiivaner daenya d́háki
|On the sky and in the air is Your throbbing;
|In the springtime on a colored eve
Both outside and in deeps, Your lavish divinity.
Or clothed in [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]] of fall morning,


Having cherished, kindly don, oh wear a wreath,
Your war-trumpet, out it's sounding,


What I've been threading, whole life's duration.
Cloaking anguish of a wretched life.
|'''En el cielo y en el aire está Tu palpitar;'''
|'''En la primavera de una víspera coloreada'''
'''En el exterior y en las profundidades, Tu espléndida divinidad.'''
'''O vestida de jazmín nocturno de mañana de otoño,'''


'''Habiendo acariciado, amablemente don, oh lleva una corona,'''
'''Tu trompeta de guerra, suena,'''


'''Lo que he estado enhebrando, toda la duración de la vida.'''
'''Cubriendo la angustia de una vida desdichada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2846%20MANE%20ESECHILE%20CUPISA%27RE.mp3 canción] Mane esechile cupisáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2847%20SVAPAN%20BHARA%27%20A%27YATA%20A%27NKHI.mp3 canción] Svapan bhará áyata áṋkhi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2846 Mane esechile cupisáre]]
[[Canción 2847 Svapan bhará áyata áṋkhi]]

Revisión del 13:43 24 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Svapan bhará áyata áṋkhi

Dúr niilimár mádhurii mákhi

Ke go tumi ele áji

Karágháte duyáre d́áki

Dream-filled, eyes wide,

Coating sweetness of far azure sky,

Oh Who are You today arrived,

Calling from the gate with a strike.

Llena de sueños, con los ojos muy abiertos,

Cubriendo la dulzura del lejano cielo azul,

Oh, ¿Quién eres Tú que hoy has llegado,

Llamando desde la puerta con un golpe.

Ceyechilum juge juge

Ásár áshe chilum jege

Rauṋ lágiye krśńa meghe

Balle vyathár neiko bákii

For ages I'd been watching;

I'd been awake in hope of Your coming.

Applying dye on the clouds ebony,

You said: "No pain is left to realize."

Durante siglos estuve observando;

Había estado despierto con la esperanza de Tu llegada.

Aplicando tinte sobre las nubes de ébano,

Dijiste: «No queda dolor por realizar».

Madhumáse rauṋin sáṋjhe

Sharat bhorer shiuli sáje

Tomár dundubhi je báje

Diin jiivaner daenya d́háki

In the springtime on a colored eve

Or clothed in night jasmine of fall morning,

Your war-trumpet, out it's sounding,

Cloaking anguish of a wretched life.

En la primavera de una víspera coloreada

O vestida de jazmín nocturno de mañana de otoño,

Tu trompeta de guerra, suena,

Cubriendo la angustia de una vida desdichada.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Svapan bhará áyata áṋkhi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2847 Svapan bhará áyata áṋkhi