Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2844
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2845
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
|-
|-
|(Varśań mukhar ráte) Kekári sáthe
|Maner gabhiire cupisáre
Man bhese jáy tomáre pete
Tumi esechile tumi esechile


Tumi jáno ná tumi dekho ná
Khuṋjechi tomáre báhire báhire


Tandrá náhi je mor áṋkhipáte
Lukiye theke dekhe hesechile
|Upon rain-loud nights, the peacock calls in company,
|Imperceptibly in depths of mind,
Away mind drifts to obtain Thee.
You had arrived, You had arrived.


Don't You know, don't You notice,
I had searched always outside;


On the lids of my eyes no drowsiness is there.
Lurking, watching, You had smiled.
|'''En las noches ruidosas por la lluvia, el pavo real llama en compañía,'''
|'''Imperceptiblemente en las profundidades de la mente,'''
'''La mente se aleja para encontrarte a Ti.'''
'''Tú habías llegado, Tú habías llegado.'''


'''No lo sabes, no lo notas,'''
'''Yo había buscado siempre fuera;'''


'''En los párpados de mis ojos no hay somnolencia.'''
'''Acechando, observando, Tú habías sonreído.'''
|-
|-
|Ketakii parág bale ámio bhási
|Je tárá ákáshe chilo svátira kakśe
Tári kathá bheve jete bhálabási
Jhariyá paŕilo táhá suptira vakśe


Tári lági káṋdi tári tare hási
Pulake uchali dhará halo je átmahárá


Vyathá jantrańá bhuli se bhávanáte
Táháre tomár tále náciye dile


|The [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] pollen state: "We also drift;
|In [[wikipedia:Svati|Svati's]] room had been the star on sky;
We like to go on thinking about only Him.
Into slumber's bosom that did dive.


We cry on just His account, just for Him we grin;
Effusive earth, thrilled, became rapt;


In that contemplation we forget the throes of agony."
You made it dance to Your music's time.
|'''El estado del polen del pino tornillo: «Nosotros también vamos a la deriva;'''
|'''En la habitación de Svati había sido la estrella en el cielo;'''
'''Nos gusta seguir pensando sólo en Él.'''
'''En el seno del sueño que si se sumergió.'''


'''Lloramos sólo por Él, sólo por Él sonreímos;'''
'''La tierra efusiva, emocionada, se extasió;'''


'''En esa contemplación olvidamos la agonía».'''
'''La hiciste bailar al compás de Tú música.'''
|-
|-
|Niiper keshar pulakete shiharáy
|Niiras shákhá shákhii bharilo kishalaye
Ákásh páne sikta nayane cáy
Vrńtágre kali jágilo madhu laye


Sure jhaḿkáre mana viińá gáy
Púrva aruńácale sát rauṋá diip jvele


Martya svarga náce tava mádhuriite
Tava ágaman váratá jánále
|The [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] hairs, in joyful thrill, horripilate;
|Full of green leaf a tree was made by branches dry;
Toward the sky with moist eyes they gaze.
The buds at tip of stalk, devoid of nectar, did arise.


Mental [[wikipedia:Veena|lyres]] sing out with melodies ablare;
On eastern purple mountain, a seven-hued lamp set alight,


In Your sweetness dance both realms, mundane and heavenly.
The news of Your advent was publicized.
|'''Los cabellos kadam, en gozoso estremecimiento, horripilan;'''
|'''Lleno de hojas verdes se hizo un árbol de ramas secas;'''
'''Hacia el cielo con los ojos húmedos miran.'''
'''Los brotes en la punta del tallo, desprovistos de néctar, surgieron.'''


'''Las liras mentales cantan con melodías resplandecientes;'''
'''En la montaña púrpura del este, se encendió una lámpara de siete colores,'''


'''En Tu dulzura danzan ambos reinos, mundano y celestial.'''
'''La noticia de Tu advenimiento fue publicada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2844%20VARS%27AN%27A%20MUKHAR%20RA%27TE%20KEKA%27RI%20SA%27THE.mp3 canción] Varśań mukhar ráte kekári sáthe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2845%20MANER%20GABHIIRE%20CUPI%20SA%27RE.mp3 canción] Maner gabhiire cupisáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2844 Varśań mukhar ráte kekári sáthe]]
[[Canción 2845 Maner gabhiire cupisáre]]

Revisión del 18:53 23 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gabhiire cupisáre

Tumi esechile tumi esechile

Khuṋjechi tomáre báhire báhire

Lukiye theke dekhe hesechile

Imperceptibly in depths of mind,

You had arrived, You had arrived.

I had searched always outside;

Lurking, watching, You had smiled.

Imperceptiblemente en las profundidades de la mente,

Tú habías llegado, Tú habías llegado.

Yo había buscado siempre fuera;

Acechando, observando, Tú habías sonreído.

Je tárá ákáshe chilo svátira kakśe

Jhariyá paŕilo táhá suptira vakśe

Pulake uchali dhará halo je átmahárá

Táháre tomár tále náciye dile

In Svati's room had been the star on sky;

Into slumber's bosom that did dive.

Effusive earth, thrilled, became rapt;

You made it dance to Your music's time.

En la habitación de Svati había sido la estrella en el cielo;

En el seno del sueño que si se sumergió.

La tierra efusiva, emocionada, se extasió;

La hiciste bailar al compás de Tú música.

Niiras shákhá shákhii bharilo kishalaye

Vrńtágre kali jágilo madhu laye

Púrva aruńácale sát rauṋá diip jvele

Tava ágaman váratá jánále

Full of green leaf a tree was made by branches dry;

The buds at tip of stalk, devoid of nectar, did arise.

On eastern purple mountain, a seven-hued lamp set alight,

The news of Your advent was publicized.

Lleno de hojas verdes se hizo un árbol de ramas secas;

Los brotes en la punta del tallo, desprovistos de néctar, surgieron.

En la montaña púrpura del este, se encendió una lámpara de siete colores,

La noticia de Tu advenimiento fue publicada.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gabhiire cupisáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2845 Maner gabhiire cupisáre