Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2843
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2844
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
|-
|-
|Dúre kena ácho prabhu
|(Varśań mukhar ráte) Kekári sáthe
Káche ele kii kśati hato
Man bhese jáy tomáre pete


Ananta jeman rayecho
Tumi jáno ná tumi dekho ná


Thákte teman deshátiita
Tandrá náhi je mor áṋkhipáte
|Faraway, Lord, for what reason are You;
|Upon rain-loud nights, the peacock calls in company,
Coming near, what became a detriment?
Away mind drifts to obtain Thee.


As much as You've remained unlimited,
Don't You know, don't You notice,


That much are You space-transcendent.
On the lids of my eyes no drowsiness is there.
|'''Lejos, Señor, por qué razón Tú estás;'''
|'''En las noches ruidosas por la lluvia, el pavo real llama en compañía,'''
'''Acercándote, ¿qué se ha convertido en perjuicio?'''
'''La mente se aleja para encontrarte a Ti.'''


'''Tanto Tú has permanecido ilimitado,'''
'''No lo sabes, no lo notas,'''


'''Tanto eres Tú espacio-trascendente.'''
'''En los párpados de mis ojos no hay somnolencia.'''
|-
|-
|Jeman ácho sabáy ghire
|Ketakii parág bale ámio bhási
Ańu paramáńu bhare
Tári kathá bheve jete bhálabási


Báhir bhitar álo kare
Tári lági káṋdi tári tare hási


Rúpe guńe apratihata
Vyathá jantrańá bhuli se bhávanáte


|As much as You are all-surrounding,
|The [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] pollen state: "We also drift;
Molecules and atoms filling,
We like to go on thinking about only Him.


Out and in illuminating,
We cry on just His account, just for Him we grin;


Not by shape or trait impeded...
In that contemplation we forget the throes of agony."
|'''Tanto como Tú lo rodeas todo,'''
|'''El estado del polen del pino tornillo: «Nosotros también vamos a la deriva;'''
'''Llenando moléculas y átomos,'''
'''Nos gusta seguir pensando sólo en Él.'''


'''Iluminando hacia fuera y hacia dentro,'''
'''Lloramos sólo por Él, sólo por Él sonreímos;'''


'''Sin impedimentos de forma o rasgo...'''
'''En esa contemplación olvidamos la agonía».'''
|-
|-
|Tumi ámi neiko dujan
|Niiper keshar pulakete shiharáy
Ámi tomár tava sarjan
Ákásh páne sikta nayane cáy


Srote bhásá phuler matan
Sure jhaḿkáre mana viińá gáy


Tomár liiláy áchi satata
Martya svarga náce tava mádhuriite
|You and I are not two persons;
|The [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] hairs, in joyful thrill, horripilate;
I am Thine, Your creation.
Toward the sky with moist eyes they gaze.


Upon stream adrift like a blossom,
Mental [[wikipedia:Veena|lyres]] sing out with melodies ablare;


In Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic play]] am I ever...
In Your sweetness dance both realms, mundane and heavenly.
|'''Tú y yo no somos dos personas;'''
|'''Los cabellos kadam, en gozoso estremecimiento, horripilan;'''
'''Yo soy Tuyo, Tu creación.'''
'''Hacia el cielo con los ojos húmedos miran.'''


'''Sobre la corriente a la deriva como una flor,'''
'''Las liras mentales cantan con melodías resplandecientes;'''


'''En Tu juego cósmico estoy siempre...'''
'''En Tu dulzura danzan ambos reinos, mundano y celestial.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2843%20DU%27RE%20KENA%20A%27CHO%20PRABHU.mp3 canción] Dúre kena ácho prabhu, káche ele kii kśati hato cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2844%20VARS%27AN%27A%20MUKHAR%20RA%27TE%20KEKA%27RI%20SA%27THE.mp3 canción] Varśań mukhar ráte kekári sáthe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2843 Dúre kena ácho prabhu, káche ele kii kśati hato]]
[[Canción 2844 Varśań mukhar ráte kekári sáthe]]

Revisión del 18:33 23 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Varśań mukhar ráte) Kekári sáthe

Man bhese jáy tomáre pete

Tumi jáno ná tumi dekho ná

Tandrá náhi je mor áṋkhipáte

Upon rain-loud nights, the peacock calls in company,

Away mind drifts to obtain Thee.

Don't You know, don't You notice,

On the lids of my eyes no drowsiness is there.

En las noches ruidosas por la lluvia, el pavo real llama en compañía,

La mente se aleja para encontrarte a Ti.

No lo sabes, no lo notas,

En los párpados de mis ojos no hay somnolencia.

Ketakii parág bale ámio bhási

Tári kathá bheve jete bhálabási

Tári lági káṋdi tári tare hási

Vyathá jantrańá bhuli se bhávanáte

The screwpine pollen state: "We also drift;

We like to go on thinking about only Him.

We cry on just His account, just for Him we grin;

In that contemplation we forget the throes of agony."

El estado del polen del pino tornillo: «Nosotros también vamos a la deriva;

Nos gusta seguir pensando sólo en Él.

Lloramos sólo por Él, sólo por Él sonreímos;

En esa contemplación olvidamos la agonía».

Niiper keshar pulakete shiharáy

Ákásh páne sikta nayane cáy

Sure jhaḿkáre mana viińá gáy

Martya svarga náce tava mádhuriite

The kadam hairs, in joyful thrill, horripilate;

Toward the sky with moist eyes they gaze.

Mental lyres sing out with melodies ablare;

In Your sweetness dance both realms, mundane and heavenly.

Los cabellos kadam, en gozoso estremecimiento, horripilan;

Hacia el cielo con los ojos húmedos miran.

Las liras mentales cantan con melodías resplandecientes;

En Tu dulzura danzan ambos reinos, mundano y celestial.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Varśań mukhar ráte kekári sáthe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2844 Varśań mukhar ráte kekári sáthe