Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2843 |
sandbox 2844 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Varśań mukhar ráte) Kekári sáthe | ||
Man bhese jáy tomáre pete | |||
Tumi jáno ná tumi dekho ná | |||
Tandrá náhi je mor áṋkhipáte | |||
| | |Upon rain-loud nights, the peacock calls in company, | ||
Away mind drifts to obtain Thee. | |||
Don't You know, don't You notice, | |||
On the lids of my eyes no drowsiness is there. | |||
|''' | |'''En las noches ruidosas por la lluvia, el pavo real llama en compañía,''' | ||
''' | '''La mente se aleja para encontrarte a Ti.''' | ||
''' | '''No lo sabes, no lo notas,''' | ||
''' | '''En los párpados de mis ojos no hay somnolencia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ketakii parág bale ámio bhási | ||
Tári kathá bheve jete bhálabási | |||
Tári lági káṋdi tári tare hási | |||
Vyathá jantrańá bhuli se bhávanáte | |||
| | |The [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] pollen state: "We also drift; | ||
We like to go on thinking about only Him. | |||
We cry on just His account, just for Him we grin; | |||
In that contemplation we forget the throes of agony." | |||
|''' | |'''El estado del polen del pino tornillo: «Nosotros también vamos a la deriva;''' | ||
''' | '''Nos gusta seguir pensando sólo en Él.''' | ||
''' | '''Lloramos sólo por Él, sólo por Él sonreímos;''' | ||
''' | '''En esa contemplación olvidamos la agonía».''' | ||
|- | |- | ||
| | |Niiper keshar pulakete shiharáy | ||
Ákásh páne sikta nayane cáy | |||
Sure jhaḿkáre mana viińá gáy | |||
Martya svarga náce tava mádhuriite | |||
| | |The [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] hairs, in joyful thrill, horripilate; | ||
Toward the sky with moist eyes they gaze. | |||
Mental [[wikipedia:Veena|lyres]] sing out with melodies ablare; | |||
In Your | In Your sweetness dance both realms, mundane and heavenly. | ||
|''' | |'''Los cabellos kadam, en gozoso estremecimiento, horripilan;''' | ||
''' | '''Hacia el cielo con los ojos húmedos miran.''' | ||
''' | '''Las liras mentales cantan con melodías resplandecientes;''' | ||
'''En Tu | '''En Tu dulzura danzan ambos reinos, mundano y celestial.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2844%20VARS%27AN%27A%20MUKHAR%20RA%27TE%20KEKA%27RI%20SA%27THE.mp3 canción] Varśań mukhar ráte kekári sáthe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2844 Varśań mukhar ráte kekári sáthe]] | ||
Revisión del 18:33 23 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Varśań mukhar ráte) Kekári sáthe
Man bhese jáy tomáre pete Tumi jáno ná tumi dekho ná Tandrá náhi je mor áṋkhipáte |
Upon rain-loud nights, the peacock calls in company,
Away mind drifts to obtain Thee. Don't You know, don't You notice, On the lids of my eyes no drowsiness is there. |
En las noches ruidosas por la lluvia, el pavo real llama en compañía,
La mente se aleja para encontrarte a Ti. No lo sabes, no lo notas, En los párpados de mis ojos no hay somnolencia. |
| Ketakii parág bale ámio bhási
Tári kathá bheve jete bhálabási Tári lági káṋdi tári tare hási Vyathá jantrańá bhuli se bhávanáte |
The screwpine pollen state: "We also drift;
We like to go on thinking about only Him. We cry on just His account, just for Him we grin; In that contemplation we forget the throes of agony." |
El estado del polen del pino tornillo: «Nosotros también vamos a la deriva;
Nos gusta seguir pensando sólo en Él. Lloramos sólo por Él, sólo por Él sonreímos; En esa contemplación olvidamos la agonía». |
| Niiper keshar pulakete shiharáy
Ákásh páne sikta nayane cáy Sure jhaḿkáre mana viińá gáy Martya svarga náce tava mádhuriite |
The kadam hairs, in joyful thrill, horripilate;
Toward the sky with moist eyes they gaze. Mental lyres sing out with melodies ablare; In Your sweetness dance both realms, mundane and heavenly. |
Los cabellos kadam, en gozoso estremecimiento, horripilan;
Hacia el cielo con los ojos húmedos miran. Las liras mentales cantan con melodías resplandecientes; En Tu dulzura danzan ambos reinos, mundano y celestial. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Varśań mukhar ráte kekári sáthe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse