Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0474
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0475
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh
|Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul
Toke geṋthe doba ámi málá
Ene de ene de go


Halde kalke phul ráuṋá shimul phul
Naile káṋdbo dine ráte báṋdhbo ná cúl
|Yellow marigold and gold magnolia,
Bring them, oh bring them to me;


Phut́eche go lákhe lákh
Else, hair untied, day and night I'll weep.
|'''Caléndula amarilla y magnolia dorada,'''
'''Tráemelas, oh tráemelas;'''


Ghare thákte nári ei avelá
'''Si no, con el pelo desatado, día y noche lloraré.'''
|Respectfully, sister,[<nowiki/>[[:en:Toke_gar_kari_nanad_tui_mor_katha_rakh#cite_note-4|nb2]]] mark my words;
|-
I will give you a garland that I weave.
|Ámár sauṋgii sáthiirá sab geche hát́e
Tárá nácte nácte geche bát́e bát́e


Yellow [[wikipedia:Cascabela_thevetia|kolke]] and red [[wikipedia:Bombax|shimul]],
Ámáy jete náhi dili tui anli ná phul


They've blossomed aplenty;
Ámi ákhá náhi choṋba káńe parbo ná dul
|My companions are all at the fair;
They went skipping along the way.


This is no time to stay indoors.
You neither let me go nor brought me flowers–
|'''Respetuosamente, hermana, fíjate en mis palabras;'''
'''Te daré una guirnalda que yo tejo.'''


'''Amarillo kolke y rojo shimul,'''
I won't touch your stove; on my ear I won't wear a ring.
|'''Mis compañeros están todos en la feria;'''
'''Se fueron saltando por el camino.'''


'''Han florecido en abundancia;'''
'''Ni me dejaste ir ni me trajiste flores-'''


'''No es momento de quedarse en casa.'''
'''No tocaré tu estufa; en mi oreja no llevaré anillo.'''
|-
|Ámár man je náce oi vanke jete
Tui sauṋge cal jábo ná ekalá
|My jubilant mind to yon forest would go;
Please come with, as I won't go alone.
|'''Mi mente jubilosa irá a ese bosque;'''
'''Por favor, acompáñame, no iré solo.'''
|-
|-
|Ke se bájikar d́áke vane páháŕe
|Er vicár karbe moder devtá atul
Ár ki ghare man thákte páre
Ámáy duhkh dili nárili ánte go phul
 
|For this, verdict will be rendered by our peerless God;
Toke gaŕ kari nanad tui ei krpá kar
You gave me pain, and you did not bring a single flower.
 
|'''Por esto, el veredicto será dado por nuestro Dios sin par;'''
Morá nece jábo tui ámár hát dhar
'''Me diste dolor, y no trajiste ni una sola flor..'''
|When the Wizard calls from forests and hills,
In what close abode can mind reside any longer?
 
Respectfully, sister, do me this mercy;
 
Take my hand, and let's go forth triumphantly.
|'''Cuando el Mago llama desde bosques y colinas,'''
'''¿En qué morada cercana puede residir la mente por más tiempo?'''
 
'''Respetuosamente, hermana, hazme esta misericordia;'''
 
'''Toma mi mano, y salgamos triunfantes.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 49:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___474%20TOKE%20GAR%27%20KARI%20NANAD%20TUI%20MOR.mp3 canción] Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___475%20HALUD%20GA%27NDA%27R%20PHU%27L%20KANAK.mp3 canción] Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 55:




[[Canción 0474 Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh]]
[[Canción 0475 Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul]]

Revisión del 05:32 21 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul

Ene de ene de go

Naile káṋdbo dine ráte báṋdhbo ná cúl

Yellow marigold and gold magnolia,

Bring them, oh bring them to me;

Else, hair untied, day and night I'll weep.

Caléndula amarilla y magnolia dorada,

Tráemelas, oh tráemelas;

Si no, con el pelo desatado, día y noche lloraré.

Ámár sauṋgii sáthiirá sab geche hát́e

Tárá nácte nácte geche bát́e bát́e

Ámáy jete náhi dili tui anli ná phul

Ámi ákhá náhi choṋba káńe parbo ná dul

My companions are all at the fair;

They went skipping along the way.

You neither let me go nor brought me flowers–

I won't touch your stove; on my ear I won't wear a ring.

Mis compañeros están todos en la feria;

Se fueron saltando por el camino.

Ni me dejaste ir ni me trajiste flores-

No tocaré tu estufa; en mi oreja no llevaré anillo.

Er vicár karbe moder devtá atul

Ámáy duhkh dili nárili ánte go phul

For this, verdict will be rendered by our peerless God;

You gave me pain, and you did not bring a single flower.

Por esto, el veredicto será dado por nuestro Dios sin par;

Me diste dolor, y no trajiste ni una sola flor..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escuchar la canción Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0475 Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul