Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2601 |
sandbox 2841 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ságara beláy gán geyechile | ||
Chile ámári sáthe | |||
Jhinuk kuŕiye bharechi áṋcale | |||
Bhávini kii káj táte | |||
|On the seashore, a song You'd sung; | |||
Me alone You'd been with. | |||
Collecting shells, a skirt I've filled; | |||
What use in that, I did not consider. | |||
|'''A la orilla del mar, una canción que Tú habías cantado;''' | |||
'''Solo conmigo Tú habías estado.''' | |||
'''Recogiendo caracolas, una falda que he llenado;''' | |||
'''De qué me sirvió eso, no lo consideré.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Din cale geche sandhyá eseche | ||
Ságare ráuṋiye ravi d́ube geche | |||
Jhinuk kuŕáno bandha hayeche | |||
Nei kona káj háte | |||
| | |Day has gone away, come has the dusk; | ||
Ocean having painted, the sun has sunk. | |||
Shell-gathering has been obstructed; | |||
There's no work imminent. | |||
|''' | |'''El día se ha ido, ha llegado el crepúsculo;''' | ||
''' | '''El océano se ha pintado, el sol se ha puesto.''' | ||
''' | '''La recolección de caracolas ha sido obstruida;''' | ||
''' | '''No hay trabajo inminente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nishár áṋdháre mari ghure ghure | ||
Jhinuko paŕe ná drśt́igocare | |||
Kii je kari priya bale dáo more | |||
Tamasá periye jete | |||
| | |Always spinning in night's gloom I am ruined; | ||
The shells too don't remain visible. | |||
Let me be told what I must do, Love, | |||
To go cross the darkness. | |||
|''' | |'''Siempre girando en la penumbra de la noche estoy arruinado;''' | ||
''' | '''Las caracolas tampoco permanecen visibles.''' | ||
''' | '''Que me digan lo que debo hacer, Amor,''' | ||
''' | '''Para atravesar la oscuridad.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2841%20SA%27GAR%20BELA%27Y%20GA%27N%20GEYECHILE.mp3 canción] Ságara beláy gán geyechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2841 Ságara beláy gán geyechile]] | ||
Revisión del 16:59 23 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ságara beláy gán geyechile
Chile ámári sáthe Jhinuk kuŕiye bharechi áṋcale Bhávini kii káj táte |
On the seashore, a song You'd sung;
Me alone You'd been with. Collecting shells, a skirt I've filled; What use in that, I did not consider. |
A la orilla del mar, una canción que Tú habías cantado;
Solo conmigo Tú habías estado. Recogiendo caracolas, una falda que he llenado; De qué me sirvió eso, no lo consideré. |
| Din cale geche sandhyá eseche
Ságare ráuṋiye ravi d́ube geche Jhinuk kuŕáno bandha hayeche Nei kona káj háte |
Day has gone away, come has the dusk;
Ocean having painted, the sun has sunk. Shell-gathering has been obstructed; There's no work imminent. |
El día se ha ido, ha llegado el crepúsculo;
El océano se ha pintado, el sol se ha puesto. La recolección de caracolas ha sido obstruida; No hay trabajo inminente. |
| Nishár áṋdháre mari ghure ghure
Jhinuko paŕe ná drśt́igocare Kii je kari priya bale dáo more Tamasá periye jete |
Always spinning in night's gloom I am ruined;
The shells too don't remain visible. Let me be told what I must do, Love, To go cross the darkness. |
Siempre girando en la penumbra de la noche estoy arruinado;
Las caracolas tampoco permanecen visibles. Que me digan lo que debo hacer, Amor, Para atravesar la oscuridad. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Ságara beláy gán geyechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse