Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2768 |
sandbox 2769 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomári patha ceye tomári bhávaná niye | ||
Basiyá rayechi priya áshá bhará eśańáy | |||
Tumii ámár priiti bhálabásá bhará giiti | |||
Tomári dhárá dhare man mor dheye jáy | |||
| | |Thinking of You only, watching just Your pathway, | ||
I have been waiting, Dear, in hopeful yearning. | |||
You alone are my delight, a love-filled song; | |||
Catching just Your flow, my psyche goes racing. | |||
|''' | |'''Pensando sólo en Ti, observando sólo Tu camino,''' | ||
''' | '''He estado esperando, Querida, en anhelo esperanzado.''' | ||
''' | '''Sólo Tú eres mi deleite, una canción llena de amor;''' | ||
''' | '''Atrapando sólo Tu flujo, mi psique se acelera.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Diner áloy ár ráter káloy tava | ||
Sure jhaḿkáre pái nava nava anubhava | |||
Rauṋ berauṋer phule udvel nadiikúle | |||
Maner máliká dole madhumákhá cetanáy | |||
|Neath the light of day and in ebon of Your night, | |||
Ever-new perception in tune and jingling do I find. | |||
Amid blooms in varied hues on a swollen river's bank, | |||
A psychic garland sways with feeling honey-smeared. | |||
|'''Bajo la luz del día y en el ébano de Tu noche,''' | |||
'''Siempre nueva percepción en sintonía y tintineo encuentro.''' | |||
'''Entre flores de variados matices en la orilla de un río crecido,''' | |||
'''Una guirnalda psíquica se balancea con el sentimiento untado de miel.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Esechi ámi e dharáy prabhu bár bár | ||
Mor sama kot́i ańuri tumi samáhár | |||
Ámár cidákáshe tomár karuńá bháse | |||
Chanda mádhurii áse nrtyer dyotanáy | |||
| | |I have come to this world, Lord, time and again; | ||
Of millions of me-like atoms You are the aggregate. | |||
On my mental firmament, Your compassion sails; | |||
''' | With dance-significance, cadence and sweetness appear. | ||
|'''He venido a este mundo, Señor, una y otra vez;''' | |||
'''De millones de átomos como yo Tú eres el agregado.''' | |||
''' | '''En mi firmamento mental, Tu compasión navega;''' | ||
''' | '''Con danza-significado, cadencia y dulzura apareces.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 92: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2769%20TOMA%27RI%20PATH%20CEYE.mp3 canción] Tomári patha ceye tomári bhávaná niye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2769 Tomári patha ceye tomári bhávaná niye]] | ||
Revisión del 15:22 23 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomári patha ceye tomári bhávaná niye
Basiyá rayechi priya áshá bhará eśańáy Tumii ámár priiti bhálabásá bhará giiti Tomári dhárá dhare man mor dheye jáy |
Thinking of You only, watching just Your pathway,
I have been waiting, Dear, in hopeful yearning. You alone are my delight, a love-filled song; Catching just Your flow, my psyche goes racing. |
Pensando sólo en Ti, observando sólo Tu camino,
He estado esperando, Querida, en anhelo esperanzado. Sólo Tú eres mi deleite, una canción llena de amor; Atrapando sólo Tu flujo, mi psique se acelera. |
| Diner áloy ár ráter káloy tava
Sure jhaḿkáre pái nava nava anubhava Rauṋ berauṋer phule udvel nadiikúle Maner máliká dole madhumákhá cetanáy |
Neath the light of day and in ebon of Your night,
Ever-new perception in tune and jingling do I find. Amid blooms in varied hues on a swollen river's bank, A psychic garland sways with feeling honey-smeared. |
Bajo la luz del día y en el ébano de Tu noche,
Siempre nueva percepción en sintonía y tintineo encuentro. Entre flores de variados matices en la orilla de un río crecido, Una guirnalda psíquica se balancea con el sentimiento untado de miel. |
| Esechi ámi e dharáy prabhu bár bár
Mor sama kot́i ańuri tumi samáhár Ámár cidákáshe tomár karuńá bháse Chanda mádhurii áse nrtyer dyotanáy |
I have come to this world, Lord, time and again;
Of millions of me-like atoms You are the aggregate. On my mental firmament, Your compassion sails; With dance-significance, cadence and sweetness appear. |
He venido a este mundo, Señor, una y otra vez;
De millones de átomos como yo Tú eres el agregado. En mi firmamento mental, Tu compasión navega; Con danza-significado, cadencia y dulzura apareces. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Tomári patha ceye tomári bhávaná niye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse