Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2768
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2769
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
|-
|-
|Jeneshunei bhul karecho
|Tomári patha ceye tomári bhávaná niye
Ámár ghare cale esecho
Basiyá rayechi priya áshá bhará eśańáy


Andhakáre e kandare
Tumii ámár priiti bhálabásá bhará giiti


Ámár pradiip jvelecho
Tomári dhárá dhare man mor dheye jáy
|Purposely You have blundered;
|Thinking of You only, watching just Your pathway,
My home You've departed.
I have been waiting, Dear, in hopeful yearning.


In this cavern, become dark,
You alone are my delight, a love-filled song;


My lamp You've ignited.
Catching just Your flow, my psyche goes racing.
|'''A propósito, Te has equivocado;'''
|'''Pensando sólo en Ti, observando sólo Tu camino,'''
'''Mi hogar Has abandonado.'''
'''He estado esperando, Querida, en anhelo esperanzado.'''


'''En esta caverna, vuélvete oscuro,'''
'''Sólo Tú eres mi deleite, una canción llena de amor;'''


'''Mi lámpara has encendido.'''
'''Atrapando sólo Tu flujo, mi psique se acelera.'''
|-
|-
|D́ekechilum dine ráte
|Diner áloy ár ráter káloy tava
Shiuli jhará kata práte
Sure jhaḿkáre pái nava nava anubhava


Práń káṋpáno jhaiṋjhá váte
Rauṋ berauṋer phule udvel nadiikúle


Bhule ki gecho
Maner máliká dole madhumákhá cetanáy


Áj atandra sajal áṋkhipáte
|Neath the light of day and in ebon of Your night,
Ever-new perception in tune and jingling do I find.


Áloy hesecho
Amid blooms in varied hues on a swollen river's bank,


|Day and night I had called–
A psychic garland sways with feeling honey-smeared.
So much [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]], dropped at dawn.
|'''Bajo la luz del día y en el ébano de Tu noche,'''
'''Siempre nueva percepción en sintonía y tintineo encuentro.'''


A heart set aflutter by windstorm,
'''Entre flores de variados matices en la orilla de un río crecido,'''


Oh have You forgotten?
'''Una guirnalda psíquica se balancea con el sentimiento untado de miel.'''
 
On eyelids damp today is alertness;
 
You have smiled with effulgence.
|'''Día y noche había llamado-'''
'''Tanto jazmín, dejado caer al amanecer.'''
 
'''Un corazón agitado por la tormenta de viento,'''
 
'''Oh, ¿te has olvidado?'''
 
'''En los párpados húmedos hoy hay alerta;'''
 
'''Has sonreído con regocijo.'''
|-
|-
|Jene chilum dúre tháko
|Esechi ámi e dharáy prabhu bár bár
Dúre thekei káche d́áko
Mor sama kot́i ańuri tumi samáhár
 
Priitir parág dúrei mákho
 
Alakśye náco
 
Áj bhránti ámár shánti ámár
 
Sariye diyecho
|I'd been knowing You remain distant;
Just staying afar, to proximity You summon.
 
Only from remote, You coat with love's pollen;
 
imperceptibly You gambol.


But today, my mistake and my serenity,
Ámár cidákáshe tomár karuńá bháse


Their removal You have granted.
Chanda mádhurii áse nrtyer dyotanáy
|'''He estado sabiendo que permaneces distante;'''
|I have come to this world, Lord, time and again;
'''Sólo de lejos, a la proximidad Tú convocas.'''
Of millions of me-like atoms You are the aggregate.


'''Sólo desde la lejanía, Te cubres con el polen del amor;'''
On my mental firmament, Your compassion sails;


'''imperceptiblemente juegas.'''
With dance-significance, cadence and sweetness appear.
|'''He venido a este mundo, Señor, una y otra vez;'''
'''De millones de átomos como yo Tú eres el agregado.'''


'''Pero hoy, mi error y mi serenidad,'''
'''En mi firmamento mental, Tu compasión navega;'''


'''Su remoción Tú has concedido.'''
'''Con danza-significado, cadencia y dulzura apareces.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2768%20JENE%20SHUN%27EI%20BHULA%20KARECHO.mp3 canción] Jeneshunei bhul karecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2769%20TOMA%27RI%20PATH%20CEYE.mp3 canción] Tomári patha ceye tomári bhávaná niye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2768 Jeneshunei bhul karecho]]
[[Canción 2769 Tomári patha ceye tomári bhávaná niye]]

Revisión del 15:22 23 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári patha ceye tomári bhávaná niye

Basiyá rayechi priya áshá bhará eśańáy

Tumii ámár priiti bhálabásá bhará giiti

Tomári dhárá dhare man mor dheye jáy

Thinking of You only, watching just Your pathway,

I have been waiting, Dear, in hopeful yearning.

You alone are my delight, a love-filled song;

Catching just Your flow, my psyche goes racing.

Pensando sólo en Ti, observando sólo Tu camino,

He estado esperando, Querida, en anhelo esperanzado.

Sólo Tú eres mi deleite, una canción llena de amor;

Atrapando sólo Tu flujo, mi psique se acelera.

Diner áloy ár ráter káloy tava

Sure jhaḿkáre pái nava nava anubhava

Rauṋ berauṋer phule udvel nadiikúle

Maner máliká dole madhumákhá cetanáy

Neath the light of day and in ebon of Your night,

Ever-new perception in tune and jingling do I find.

Amid blooms in varied hues on a swollen river's bank,

A psychic garland sways with feeling honey-smeared.

Bajo la luz del día y en el ébano de Tu noche,

Siempre nueva percepción en sintonía y tintineo encuentro.

Entre flores de variados matices en la orilla de un río crecido,

Una guirnalda psíquica se balancea con el sentimiento untado de miel.

Esechi ámi e dharáy prabhu bár bár

Mor sama kot́i ańuri tumi samáhár

Ámár cidákáshe tomár karuńá bháse

Chanda mádhurii áse nrtyer dyotanáy

I have come to this world, Lord, time and again;

Of millions of me-like atoms You are the aggregate.

On my mental firmament, Your compassion sails;

With dance-significance, cadence and sweetness appear.

He venido a este mundo, Señor, una y otra vez;

De millones de átomos como yo Tú eres el agregado.

En mi firmamento mental, Tu compasión navega;

Con danza-significado, cadencia y dulzura apareces.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári patha ceye tomári bhávaná niye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2769 Tomári patha ceye tomári bhávaná niye