Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2767
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2768
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
|-
|-
|Tumi jakhan ele
|Jeneshunei bhul karecho
Ámár kut́ire
Ámár ghare cale esecho


Dhúpe diipe ámi
Andhakáre e kandare


Sájáini táre
Ámár pradiip jvelecho
|When You arrived
|Purposely You have blundered;
At humble hut of mine,
My home You've departed.


Oh I, with lamps and incense,
In this cavern, become dark,


I decorated not thereby.
My lamp You've ignited.
|'''Cuando llegaste'''
|'''A propósito, Te has equivocado;'''
'''A la humilde choza mía,'''
'''Mi hogar Has abandonado.'''


'''Oh yo, con lámparas e incienso,'''
'''En esta caverna, vuélvete oscuro,'''


'''No decoré con ello.'''
'''Mi lámpara has encendido.'''
|-
|-
|Astácale geche ravi
|D́ekechilum dine ráte
Háriye geche rauṋin chavi
Shiuli jhará kata práte


Áṋdháre misheche sabi
Práń káṋpáno jhaiṋjhá váte


Klánta prahare
Bhule ki gecho


|Sun, having set it has left;
Áj atandra sajal áṋkhipáte
Lost, a colored portrait has gotten.


My all has mingled with the darkness,
Áloy hesecho


On a watch[<nowiki/>[[:en:Tumi_jakhan_ele,_amar_kutire#cite_note-5|nb3]]] extremely tired.
|Day and night I had called–
|'''Sol, habiéndose puesto se ha ido;'''
So much [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]], dropped at dawn.
'''Perdido, un retrato de color ha conseguido.'''


'''Mi todo se ha mezclado con la oscuridad,'''
A heart set aflutter by windstorm,


'''En una guardia'''<ref group="nb">Un periodo de tres horas.</ref> '''extremadamente cansada.'''
Oh have You forgotten?
 
On eyelids damp today is alertness;
 
You have smiled with effulgence.
|'''Día y noche había llamado-'''
'''Tanto jazmín, dejado caer al amanecer.'''
 
'''Un corazón agitado por la tormenta de viento,'''
 
'''Oh, ¿te has olvidado?'''
 
'''En los párpados húmedos hoy hay alerta;'''
 
'''Has sonreído con regocijo.'''
|-
|-
|Niye ele alok<ref group="nb">La fuente bengalí está dividida con respecto a esta palabra. En la publicación más antigua aparece como álok; sin embargo, en la posterior, se convirtió en alok[1]. La versión posterior parece más rica, por lo que aquí se acepta el cambio.</ref> dyuti
|Jene chilum dúre tháko
Man mátáno chanda giiti
Dúre thekei káche d́áko
 
Priitir parág dúrei mákho
 
Alakśye náco
 
Áj bhránti ámár shánti ámár
 
Sariye diyecho
|I'd been knowing You remain distant;
Just staying afar, to proximity You summon.
 
Only from remote, You coat with love's pollen;
 
imperceptibly You gambol.


Jharále sonáli priiti
But today, my mistake and my serenity,


Marme gabhiire
Their removal You have granted.
|You came with a surreal effulgence;
|'''He estado sabiendo que permaneces distante;'''
Whelming mind, both cadence and anthem.
'''Sólo de lejos, a la proximidad Tú convocas.'''


You emanated love golden
'''Sólo desde la lejanía, Te cubres con el polen del amor;'''


At heart-core, deep inside.
'''imperceptiblemente juegas.'''
|'''Llegaste con un brillo surrealista;'''
'''Mente abrumadora, tanto cadencia como himno.'''


'''Emanabas amor dorado'''
'''Pero hoy, mi error y mi serenidad,'''


'''En el corazón, en lo profundo.'''
'''Su remoción Tú has concedido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2767%20TUMI%20JAKHAN%20ELE%20A%27MA%27R%20KUT%27IRE.mp3 canción] Tumi jakhan ele, ámár kut́ire cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2768%20JENE%20SHUN%27EI%20BHULA%20KARECHO.mp3 canción] Jeneshunei bhul karecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2767 Tumi jakhan ele, ámár kut́ire]]
[[Canción 2768 Jeneshunei bhul karecho]]

Revisión del 03:33 22 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jeneshunei bhul karecho

Ámár ghare cale esecho

Andhakáre e kandare

Ámár pradiip jvelecho

Purposely You have blundered;

My home You've departed.

In this cavern, become dark,

My lamp You've ignited.

A propósito, Te has equivocado;

Mi hogar Has abandonado.

En esta caverna, vuélvete oscuro,

Mi lámpara has encendido.

D́ekechilum dine ráte

Shiuli jhará kata práte

Práń káṋpáno jhaiṋjhá váte

Bhule ki gecho

Áj atandra sajal áṋkhipáte

Áloy hesecho

Day and night I had called–

So much jasmine, dropped at dawn.

A heart set aflutter by windstorm,

Oh have You forgotten?

On eyelids damp today is alertness;

You have smiled with effulgence.

Día y noche había llamado-

Tanto jazmín, dejado caer al amanecer.

Un corazón agitado por la tormenta de viento,

Oh, ¿te has olvidado?

En los párpados húmedos hoy hay alerta;

Has sonreído con regocijo.

Jene chilum dúre tháko

Dúre thekei káche d́áko

Priitir parág dúrei mákho

Alakśye náco

Áj bhránti ámár shánti ámár

Sariye diyecho

I'd been knowing You remain distant;

Just staying afar, to proximity You summon.

Only from remote, You coat with love's pollen;

imperceptibly You gambol.

But today, my mistake and my serenity,

Their removal You have granted.

He estado sabiendo que permaneces distante;

Sólo de lejos, a la proximidad Tú convocas.

Sólo desde la lejanía, Te cubres con el polen del amor;

imperceptiblemente juegas.

Pero hoy, mi error y mi serenidad,

Su remoción Tú has concedido.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Jeneshunei bhul karecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2768 Jeneshunei bhul karecho