Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2766 |
sandbox 2767 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi jakhan ele | ||
Ámár kut́ire | |||
Dhúpe diipe ámi | |||
Sájáini táre | |||
| | |When You arrived | ||
At humble hut of mine, | |||
Oh I, with lamps and incense, | |||
I decorated not thereby. | |||
|''' | |'''Cuando llegaste''' | ||
''' | '''A la humilde choza mía,''' | ||
''' | '''Oh yo, con lámparas e incienso,''' | ||
''' | '''No decoré con ello.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Astácale geche ravi | ||
Háriye geche rauṋin chavi | |||
Áṋdháre misheche sabi | |||
Klánta prahare | |||
| | |Sun, having set it has left; | ||
Lost, a colored portrait has gotten. | |||
My all has mingled with the darkness, | |||
[[ | On a watch[<nowiki/>[[:en:Tumi_jakhan_ele,_amar_kutire#cite_note-5|nb3]]] extremely tired. | ||
|''' | |'''Sol, habiéndose puesto se ha ido;''' | ||
''' | '''Perdido, un retrato de color ha conseguido.''' | ||
''' | '''Mi todo se ha mezclado con la oscuridad,''' | ||
''' | '''En una guardia'''<ref group="nb">Un periodo de tres horas.</ref> '''extremadamente cansada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Niye ele alok<ref group="nb">La fuente bengalí está dividida con respecto a esta palabra. En la publicación más antigua aparece como álok; sin embargo, en la posterior, se convirtió en alok[1]. La versión posterior parece más rica, por lo que aquí se acepta el cambio.</ref> dyuti | ||
Man mátáno chanda giiti | |||
Jharále sonáli priiti | |||
Marme gabhiire | |||
| | |You came with a surreal effulgence; | ||
Whelming mind, both cadence and anthem. | |||
You emanated love golden | |||
At heart-core, deep inside. | |||
|''' | |'''Llegaste con un brillo surrealista;''' | ||
''' | '''Mente abrumadora, tanto cadencia como himno.''' | ||
''' | '''Emanabas amor dorado''' | ||
''' | '''En el corazón, en lo profundo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2767%20TUMI%20JAKHAN%20ELE%20A%27MA%27R%20KUT%27IRE.mp3 canción] Tumi jakhan ele, ámár kut́ire cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2767 Tumi jakhan ele, ámár kut́ire]] | ||
Revisión del 03:15 22 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi jakhan ele
Ámár kut́ire Dhúpe diipe ámi Sájáini táre |
When You arrived
At humble hut of mine, Oh I, with lamps and incense, I decorated not thereby. |
Cuando llegaste
A la humilde choza mía, Oh yo, con lámparas e incienso, No decoré con ello. |
| Astácale geche ravi
Háriye geche rauṋin chavi Áṋdháre misheche sabi Klánta prahare |
Sun, having set it has left;
Lost, a colored portrait has gotten. My all has mingled with the darkness, On a watch[nb3] extremely tired. |
Sol, habiéndose puesto se ha ido;
Perdido, un retrato de color ha conseguido. Mi todo se ha mezclado con la oscuridad, En una guardia[nb 2] extremadamente cansada. |
| Niye ele alok[nb 3] dyuti
Man mátáno chanda giiti Jharále sonáli priiti Marme gabhiire |
You came with a surreal effulgence;
Whelming mind, both cadence and anthem. You emanated love golden At heart-core, deep inside. |
Llegaste con un brillo surrealista;
Mente abrumadora, tanto cadencia como himno. Emanabas amor dorado En el corazón, en lo profundo. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
- ↑ Un periodo de tres horas.
- ↑ La fuente bengalí está dividida con respecto a esta palabra. En la publicación más antigua aparece como álok; sin embargo, en la posterior, se convirtió en alok[1]. La versión posterior parece más rica, por lo que aquí se acepta el cambio.
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi jakhan ele, ámár kut́ire cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse