Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0473
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0474
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Mor phulera vanete tumi esecho
|Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh
Gunguniye madhupa samán
Toke geṋthe doba ámi málá


Mor hiyára duyáre karághát henecho
Halde kalke phul ráuṋá shimul phul


Jágáite cetanári mán
Phut́eche go lákhe lákh
|Into my flower garden You have come,
Humming like a honeybee.


You knocked on the door of my heart
Ghare thákte nári ei avelá
|Respectfully, sister,[<nowiki/>[[:en:Toke_gar_kari_nanad_tui_mor_katha_rakh#cite_note-4|nb2]]] mark my words;
I will give you a garland that I weave.


To awaken reception of consciousness.
Yellow [[wikipedia:Cascabela_thevetia|kolke]] and red [[wikipedia:Bombax|shimul]],
|'''Has venido a mi jardín de flores'''
'''Zumbando como una abeja.'''


'''Has llamado a la puerta de mi corazón'''
They've blossomed aplenty;


'''Para despertar la recepción de la conciencia.'''
This is no time to stay indoors.
|-
|'''Respetuosamente, hermana, fíjate en mis palabras;'''
|Tava raktima adharera ábhá
'''Te daré una guirnalda que yo tejo.'''
Aruń rágete manolobhá


Tava caiṋcala chándasikatá
'''Amarillo kolke y rojo shimul,'''


Smrtipat́e áne je tuphán
'''Han florecido en abundancia;'''
|The beauty of Your ruby lips,
Alluring with hue of the morning sun,


And Your stirring lyric craftsmanship
'''No es momento de quedarse en casa.'''
 
|-
Raise a storm on recall's painted canvas.
|Ámár man je náce oi vanke jete
|'''La belleza de Tus labios de rubí'''
Tui sauṋge cal jábo ná ekalá
'''Seductora con el matiz del sol de la mañana,'''
|My jubilant mind to yon forest would go;
 
Please come with, as I won't go alone.
'''Y tu conmovedora artesanía lírica'''
|'''Mi mente jubilosa irá a ese bosque;'''
 
'''Por favor, acompáñame, no iré solo.'''
'''Levantan una tormenta en el lienzo pintado del recuerdo.'''
|-
|-
|Tava smita hási madhura parash
|Ke se bájikar d́áke vane páháŕe
Shuśka hrdaye kare saras
Ár ki ghare man thákte páre


Tava nayana bholáno cáhani
Toke gaŕ kari nanad tui ei krpá kar


Rúpe rase bhare dey práń
Morá nece jábo tui ámár hát dhar
|Your broad smile and tender touch
|When the Wizard calls from forests and hills,
Bring moisture to a heart that's dry.
In what close abode can mind reside any longer?


Your eye-bewitching glance,
Respectfully, sister, do me this mercy;


Packed with charm and grace, it's the breath of life.
Take my hand, and let's go forth triumphantly.
|'''Tu amplia sonrisa y tierno tacto'''
|'''Cuando el Mago llama desde bosques y colinas,'''
'''Traen humedad a un corazón que está seco.'''
'''¿En qué morada cercana puede residir la mente por más tiempo?'''


'''Tu mirada hechizante,'''
'''Respetuosamente, hermana, hazme esta misericordia;'''


'''Llena de encanto y gracia, es el aliento de la vida..'''
'''Toma mi mano, y salgamos triunfantes.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___473%20MOR%20PHU%27LER%20VANETE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Mor phulera vanete tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___474%20TOKE%20GAR%27%20KARI%20NANAD%20TUI%20MOR.mp3 canción] Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 0473 Mor phulera vanete tumi esecho]]
[[Canción 0474 Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh]]

Revisión del 05:09 21 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh

Toke geṋthe doba ámi málá

Halde kalke phul ráuṋá shimul phul

Phut́eche go lákhe lákh

Ghare thákte nári ei avelá

Respectfully, sister,[nb2] mark my words;

I will give you a garland that I weave.

Yellow kolke and red shimul,

They've blossomed aplenty;

This is no time to stay indoors.

Respetuosamente, hermana, fíjate en mis palabras;

Te daré una guirnalda que yo tejo.

Amarillo kolke y rojo shimul,

Han florecido en abundancia;

No es momento de quedarse en casa.

Ámár man je náce oi vanke jete

Tui sauṋge cal jábo ná ekalá

My jubilant mind to yon forest would go;

Please come with, as I won't go alone.

Mi mente jubilosa irá a ese bosque;

Por favor, acompáñame, no iré solo.

Ke se bájikar d́áke vane páháŕe

Ár ki ghare man thákte páre

Toke gaŕ kari nanad tui ei krpá kar

Morá nece jábo tui ámár hát dhar

When the Wizard calls from forests and hills,

In what close abode can mind reside any longer?

Respectfully, sister, do me this mercy;

Take my hand, and let's go forth triumphantly.

Cuando el Mago llama desde bosques y colinas,

¿En qué morada cercana puede residir la mente por más tiempo?

Respetuosamente, hermana, hazme esta misericordia;

Toma mi mano, y salgamos triunfantes.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escuchar la canción Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0474 Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh