Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2548
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2549
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
|-
|-
|Kon saorakarojjvala prabháte
|Phágun tomár águn rauṋer
Tomáte ámáte
Ráuṋá phule dhará ráuṋiye dáo


Dekhá hayechilo púrvácale
Vanabhúmi nay shudhu manabhúmite


Háte ámár chilo phulahár
Cháp rákhiyá jáo
|Springtide, your fire of color–
With red blooms you paint the world;


Paráiyá dinu táhá tomári gale
Not only woodlands, but in land of psyche,
|On which sunny morning,
Between You and me,


Upon eastern mountain,[<nowiki/>[[:en:Kon_saorakarojjvala_prabhate#cite_note-4|nb2]]] had there been a meeting?
You keep on stamping imprimatur.
|'''Marea primaveral, tu fuego de color'''
'''Con rojas flores pintas el mundo;'''


In my hand was a floral necklace
'''No sólo los bosques, sino en la tierra de la psique,'''


I give for wearing round the throat of You only.
'''Tú sigues imprimiendo tu sello.'''
|'''En qué mañana soleada'''
'''Entre y yo,'''
 
'''Sobre la montaña oriental,'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol todos los días.</ref> '''¿había habido un encuentro?'''
 
'''En mi mano estaba un collar de flores'''
 
'''Doy para llevar Alrededor de la garganta de Ti sólo.'''
|-
|-
|Jagate trtiiya ár keu chilo ná
|Esecho shiiter jaŕatár pare
Chilo náko práptir kona eśańá
Kusum phot́áye diye thare thare


Tumi ámi chinu dujaná
Mukta vátáse muktámbare


More dekhe smita cokhe tumi hásile
Mahámilaner giiti gáo


|In the world was not a third someone;
|After winter's inertia you've appeared,
And there was no desire for any acquisition.
Having made the flowers bloom in tiers.


You and I, we were the two persons;
With a wind and sky that's free,


On seeing me, with smiling eyes You beamed.
Hymns you sing to a great commixture.
|'''En el mundo no había un tercero'''
|'''Tras la inercia del invierno has aparecido,'''
'''Y no había deseo de ninguna adquisición.'''
'''Habiendo hecho florecer las flores en hileras.'''


'''Tu y yo, eramos las dos personas;'''
'''Con un viento y un cielo libre,'''


'''Al verme, con ojos sonrientes Usted sonrió.'''
'''Cantas himnos a una gran mezcla.'''
|-
|-
|Balile ásibo ámi jabe cáhibe
|Jeo ná phágun thako kichu din
Maner gahane abhiláś jánábe
Nidágher jválá kare dáo kśiiń


Báhire ná dekhe antare tákábe
Varśá jhaiṋkáre bájuk viiń


Eta bali niirave caliyá gele
Tata din tabe gati thámáo
|You told: "When You will wish, I will appear;
|Springtime, don't go; stay a few days,
Desire will be made known at the depths of psyche."
You abate the summer flames.


Not viewing externally but internally gazing,
May the [[wikipedia:Veena|lute]] play to a clatter of rain;


So much saying, You left, going silently.
Till after that, delay your departure.
|'''Dijiste: «Cuando lo desees, apareceré;'''
|'''Primavera, no te vayas; quédate unos días,'''
'''El deseo se dará a conocer en las profundidades de la psique «.'''
'''Apaciguas las llamas del verano.'''


'''No mirando externamente sino internamente,'''
'''Que el laúd toque a un estruendo de lluvia;'''


'''Tanto decir, Usted se fue, yéndose silenciosamente.'''
'''Hasta después, retrasa tu partida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2548%20KONA%20SAURAKAROJJVALA%20PRABHA%27TE.mp3 canción] Kon saorakarojjvala prabháte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2549%20PHA%27GUN%20TOMA%27R%20A%27GUN%20RAUNER.mp3 canción] Phágun tomár águn rauṋer cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2548 Kon saorakarojjvala prabháte]]
[[Canción 2549 Phágun tomár águn rauṋer]]

Revisión del 02:04 21 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phágun tomár águn rauṋer

Ráuṋá phule dhará ráuṋiye dáo

Vanabhúmi nay shudhu manabhúmite

Cháp rákhiyá jáo

Springtide, your fire of color–

With red blooms you paint the world;

Not only woodlands, but in land of psyche,

You keep on stamping imprimatur.

Marea primaveral, tu fuego de color

Con rojas flores pintas el mundo;

No sólo los bosques, sino en la tierra de la psique,

Tú sigues imprimiendo tu sello.

Esecho shiiter jaŕatár pare

Kusum phot́áye diye thare thare

Mukta vátáse muktámbare

Mahámilaner giiti gáo

After winter's inertia you've appeared,

Having made the flowers bloom in tiers.

With a wind and sky that's free,

Hymns you sing to a great commixture.

Tras la inercia del invierno has aparecido,

Habiendo hecho florecer las flores en hileras.

Con un viento y un cielo libre,

Cantas himnos a una gran mezcla.

Jeo ná phágun thako kichu din

Nidágher jválá kare dáo kśiiń

Varśá jhaiṋkáre bájuk viiń

Tata din tabe gati thámáo

Springtime, don't go; stay a few days,

You abate the summer flames.

May the lute play to a clatter of rain;

Till after that, delay your departure.

Primavera, no te vayas; quédate unos días,

Apaciguas las llamas del verano.

Que el laúd toque a un estruendo de lluvia;

Hasta después, retrasa tu partida.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Phágun tomár águn rauṋer cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2549 Phágun tomár águn rauṋer