Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2543
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2544
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
|-
|-
|Phuler hásike jyotsnáráshike
|(Tumi áro) Káche eso
Balechile ámi bhálabási
Manomájhe theke mrdu háso
 
|Do come closer, please come near;
Bhálabási
Staying within psyche, smile tenderly.
 
|'''Acércate, por favor acércate;'''
Ghrńá jáni ná bádhá máni ná
'''Permaneciendo dentro de la psique, sonríe tiernamente.'''
 
Práńeri d́áke chut́e ási
|To a bloom's laughter and to heaps of moonlight,
You had told: "I hold dear.
 
I hold dear.
 
Abhorrence I know not, impediments I heed not;
 
At behest of just a heart, I come running.
|'''A la risa de una flor y a montones de luz de luna,'''
'''Habías dicho: «Te quiero.'''
 
'''Te quiero.'''
 
'''No conozco el aborrecimiento, no hago caso a los impedimentos;'''
 
'''A instancias de un corazón justo, vengo corriendo.'''
|-
|-
|Madhur ceyeo madhuratara
|Juga juga dhari áchi je jági
Tomrá práńer ceye priyatara
Tomáre hrdaye dharivár lági


Sabákár lági ámi tháki jági
Báṋciyá rayechi sukhabhog tyági


Priiti shalákáy bhiiti náshi
Sájáno vediite ese baso


|"Even sweeter than honeyed nectar,
|Since ages am I vigilant
Dearer than life are you all.
For catching You in my heart.


I stay alert for the sake of everybody;
I've stayed alive forsaking merriment;


With love's bamboo-stick[<nowiki/>[[:en:Phuler_hasike_jyotsnarashike#cite_note-4|nb2]]] I remove fear.
At the dais adorned, come take a seat.
|'''«Aún más dulce que el néctar de miel,'''
|'''Desde siempre estoy vigilante'''
'''Más queridos que la vida son todos.'''
'''Por atraparte en mi corazón.'''


'''Permanezco alerta por el bien de todos;'''
'''He permanecido vivo renunciando a la alegría;'''


'''Con la vara de bambú del amor'''<ref group="nb">Vara corta utilizada antiguamente por los maestros para infligir castigos corporales leves a los alumnos rebeldes.</ref> '''elimino el miedo.'''
'''En el estrado adornado, ven a tomar asiento.'''
|-
|-
|Kalyáń tare kari je shásan
|Kandarpapati násho darpa
Kona kichu mor nay akárań
Ahame gaŕá sakala garva


Ápátakat́hor phulasama kor
Sphiita ahamiká karo he kharva


Nirmok májhe sadá hási
Jaŕatár tamasá násho
|"For comprehensive welfare punishment I apply;
|Ruler of the god of love, pride You demolish;
Purposeless is nothing mine.
Growing within ego is all haughtiness.


Apparently severe, My lap is flower-like;
But vanity inflated, hey, You humble;


Behind the surface I am always smiling."
You crush the vice of being worldly.
|'''«Por el bienestar integral castigo;'''
|'''Gobernante del dios del amor, el orgullo Tú derribas;'''
'''Sin propósito no hay nada mío.'''
'''Creciendo dentro del ego es todo altivez.'''


'''Aparentemente severo, Mi regazo es como una flor;'''
'''Pero la vanidad inflada, hey, Tú humillas;'''


'''Detrás de la superficie siempre estoy sonriendo».'''  
'''Tú aplastas el vicio de ser mundano.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2543%20PHULER%20HA%27SIKE%20JYOTSNA%27%20RA%27SHIKE.mp3 canción] Phuler hásike jyotsnáráshike cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2544%20TUMI%20A%27RO%20KA%27CHE%20ESO.mp3 canción] Tumi áro káche eso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2543 Phuler hásike jyotsnáráshike]]
[[Canción 2544 Tumi áro káche eso]]

Revisión del 23:48 20 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi áro) Káche eso

Manomájhe theke mrdu háso

Do come closer, please come near;

Staying within psyche, smile tenderly.

Acércate, por favor acércate;

Permaneciendo dentro de la psique, sonríe tiernamente.

Juga juga dhari áchi je jági

Tomáre hrdaye dharivár lági

Báṋciyá rayechi sukhabhog tyági

Sájáno vediite ese baso

Since ages am I vigilant

For catching You in my heart.

I've stayed alive forsaking merriment;

At the dais adorned, come take a seat.

Desde siempre estoy vigilante

Por atraparte en mi corazón.

He permanecido vivo renunciando a la alegría;

En el estrado adornado, ven a tomar asiento.

Kandarpapati násho darpa

Ahame gaŕá sakala garva

Sphiita ahamiká karo he kharva

Jaŕatár tamasá násho

Ruler of the god of love, pride You demolish;

Growing within ego is all haughtiness.

But vanity inflated, hey, You humble;

You crush the vice of being worldly.

Gobernante del dios del amor, el orgullo Tú derribas;

Creciendo dentro del ego es todo altivez.

Pero la vanidad inflada, hey, Tú humillas;

Tú aplastas el vicio de ser mundano.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi áro káche eso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2544 Tumi áro káche eso