Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0472
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0473
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|(Tumi) Ámáre cáo ná ihá jáni
|Mor phulera vanete tumi esecho
(Tabu) Tomá lági pal guńi ámi
Gunguniye madhupa samán


Pátá áche ásanakháni
Mor hiyára duyáre karághát henecho


Jadi bhul kare ese jáo tumi
Jágáite cetanári mán
|You don't require me, that I know;
|Into my flower garden You have come,
But, for You, I count the time.
Humming like a honeybee.


Ready and waiting is a throne,
You knocked on the door of my heart


If, by mistake, You do arrive.
To awaken reception of consciousness.
|'''Tú no me requieres, eso lo sé;'''
|'''Has venido a mi jardín de flores'''
'''Pero, por Ti, cuento el tiempo.'''
'''Zumbando como una abeja.'''


'''Listo y esperando es un trono,'''
'''Has llamado a la puerta de mi corazón'''


'''Si, por error, llegas.'''
'''Para despertar la recepción de la conciencia.'''
|-
|-
|Manod́ore gáṋthá áche málá
|Tava raktima adharera ábhá
Cuyá candane madhu d́hálá
Aruń rágete manolobhá


Arghye sájáno áche thálá
Tava caiṋcala chándasikatá


Jege áchi divasa jámii
Smrtipat́e áne je tuphán
|Wove on heartstring is my garland,
|The beauty of Your ruby lips,
Exuding sweet scent of sandalwood.
Alluring with hue of the morning sun,


My tray is arrayed with items of homage;
And Your stirring lyric craftsmanship


Both night and day, I remain alert.
Raise a storm on recall's painted canvas.
|'''Tejida en la cuerda del corazón está mi guirnalda,'''
|'''La belleza de Tus labios de rubí'''
'''Exudando dulce aroma de sándalo.'''
'''Seductora con el matiz del sol de la mañana,'''


'''Mi bandeja está llena de objetos de homenaje;'''
'''Y tu conmovedora artesanía lírica'''


'''Tanto de noche como de día, permanezco alerta.'''
'''Levantan una tormenta en el lienzo pintado del recuerdo.'''
|-
|-
|Tomár guńer kathá satata smari go
|Tava smita hási madhura parash
Tomár gaorave garvita ámi go
Shuśka hrdaye kare saras


Tomár carań tale sab kichu doba bale
Tava nayana bholáno cáhani


Ásiyáchi patha páshe námi
Rúpe rase bhare dey práń
|Ever I remember Your righteous decrees;
|Your broad smile and tender touch
With Your glory I feel so proud.
Bring moisture to a heart that's dry.


As I would offer my all at Your feet,
Your eye-bewitching glance,


Beside Your path I've come, bowed.
Packed with charm and grace, it's the breath of life.
|'''Siempre recuerdo Tus justos decretos;'''
|'''Tu amplia sonrisa y tierno tacto'''
'''Con Tu gloria me siento tan orgulloso.'''
'''Traen humedad a un corazón que está seco.'''


'''Al ofrecerlo todo a Tus pies,'''
'''Tu mirada hechizante,'''


'''Junto a Tu camino he venido, inclinado.'''
'''Llena de encanto y gracia, es el aliento de la vida..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___472%20TUMI%20A%27MA%27RE%20CA%27O%20NA%27%20IHA%27%20JA%27NI.mp3 canción] Tumi ámáre cáo ná ihá jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___473%20MOR%20PHU%27LER%20VANETE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Mor phulera vanete tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 0472 Tumi ámáre cáo ná ihá jáni]]
[[Canción 0473 Mor phulera vanete tumi esecho]]

Revisión del 04:56 21 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mor phulera vanete tumi esecho

Gunguniye madhupa samán

Mor hiyára duyáre karághát henecho

Jágáite cetanári mán

Into my flower garden You have come,

Humming like a honeybee.

You knocked on the door of my heart

To awaken reception of consciousness.

Has venido a mi jardín de flores

Zumbando como una abeja.

Has llamado a la puerta de mi corazón

Para despertar la recepción de la conciencia.

Tava raktima adharera ábhá

Aruń rágete manolobhá

Tava caiṋcala chándasikatá

Smrtipat́e áne je tuphán

The beauty of Your ruby lips,

Alluring with hue of the morning sun,

And Your stirring lyric craftsmanship

Raise a storm on recall's painted canvas.

La belleza de Tus labios de rubí

Seductora con el matiz del sol de la mañana,

Y tu conmovedora artesanía lírica

Levantan una tormenta en el lienzo pintado del recuerdo.

Tava smita hási madhura parash

Shuśka hrdaye kare saras

Tava nayana bholáno cáhani

Rúpe rase bhare dey práń

Your broad smile and tender touch

Bring moisture to a heart that's dry.

Your eye-bewitching glance,

Packed with charm and grace, it's the breath of life.

Tu amplia sonrisa y tierno tacto

Traen humedad a un corazón que está seco.

Tu mirada hechizante,

Llena de encanto y gracia, es el aliento de la vida..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escuchar la canción Mor phulera vanete tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0473 Mor phulera vanete tumi esecho