Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0472 |
sandbox 0473 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Mor phulera vanete tumi esecho | ||
Gunguniye madhupa samán | |||
Mor hiyára duyáre karághát henecho | |||
Jágáite cetanári mán | |||
|You | |Into my flower garden You have come, | ||
Humming like a honeybee. | |||
You knocked on the door of my heart | |||
To awaken reception of consciousness. | |||
|''' | |'''Has venido a mi jardín de flores''' | ||
''' | '''Zumbando como una abeja.''' | ||
''' | '''Has llamado a la puerta de mi corazón''' | ||
''' | '''Para despertar la recepción de la conciencia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tava raktima adharera ábhá | ||
Aruń rágete manolobhá | |||
Tava caiṋcala chándasikatá | |||
Smrtipat́e áne je tuphán | |||
| | |The beauty of Your ruby lips, | ||
Alluring with hue of the morning sun, | |||
And Your stirring lyric craftsmanship | |||
Raise a storm on recall's painted canvas. | |||
|''' | |'''La belleza de Tus labios de rubí''' | ||
''' | '''Seductora con el matiz del sol de la mañana,''' | ||
''' | '''Y tu conmovedora artesanía lírica''' | ||
''' | '''Levantan una tormenta en el lienzo pintado del recuerdo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tava smita hási madhura parash | ||
Shuśka hrdaye kare saras | |||
Tava nayana bholáno cáhani | |||
Rúpe rase bhare dey práń | |||
| | |Your broad smile and tender touch | ||
Bring moisture to a heart that's dry. | |||
Your eye-bewitching glance, | |||
Packed with charm and grace, it's the breath of life. | |||
|''' | |'''Tu amplia sonrisa y tierno tacto''' | ||
''' | '''Traen humedad a un corazón que está seco.''' | ||
''' | '''Tu mirada hechizante,''' | ||
''' | '''Llena de encanto y gracia, es el aliento de la vida..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___473%20MOR%20PHU%27LER%20VANETE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Mor phulera vanete tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 0473 Mor phulera vanete tumi esecho]] | ||
Revisión del 04:56 21 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Mor phulera vanete tumi esecho
Gunguniye madhupa samán Mor hiyára duyáre karághát henecho Jágáite cetanári mán |
Into my flower garden You have come,
Humming like a honeybee. You knocked on the door of my heart To awaken reception of consciousness. |
Has venido a mi jardín de flores
Zumbando como una abeja. Has llamado a la puerta de mi corazón Para despertar la recepción de la conciencia. |
| Tava raktima adharera ábhá
Aruń rágete manolobhá Tava caiṋcala chándasikatá Smrtipat́e áne je tuphán |
The beauty of Your ruby lips,
Alluring with hue of the morning sun, And Your stirring lyric craftsmanship Raise a storm on recall's painted canvas. |
La belleza de Tus labios de rubí
Seductora con el matiz del sol de la mañana, Y tu conmovedora artesanía lírica Levantan una tormenta en el lienzo pintado del recuerdo. |
| Tava smita hási madhura parash
Shuśka hrdaye kare saras Tava nayana bholáno cáhani Rúpe rase bhare dey práń |
Your broad smile and tender touch
Bring moisture to a heart that's dry. Your eye-bewitching glance, Packed with charm and grace, it's the breath of life. |
Tu amplia sonrisa y tierno tacto
Traen humedad a un corazón que está seco. Tu mirada hechizante, Llena de encanto y gracia, es el aliento de la vida.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escuchar la canción Mor phulera vanete tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse