Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2799
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2800
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
|-
|-
|Tomáre jakhan dekhechi takhan
|Gáne gáne tumi esecho
Ámer mukule madhu chilo
Práńe práńe mishecho


Kiḿshuk phul varńe ákul
Dhyáne tumi dhará diyecho


Gandher áshe ceyechilo
Maner mukure hesecho
|When I've seen You, then
|With songs aplenty You've arrived;
There had been nectar in a mango's bud.
In life after life You have combined.


A [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] bloom with eager hue,
Through meditation You've resigned;


It had looked on, in hope of aroma.
You've smiled on the mirror of mind.
|'''Cuando te he visto, entonces'''
|'''Con canciones en abundancia Has llegado;'''
'''Había néctar en el capullo de un mango.'''
'''En vida tras vida Te has combinado.'''


'''Una flor de palash con tono ansioso,'''
'''A través de la meditación Te has resignado;'''


'''Había mirado, con la esperanza de aroma.'''
'''Has sonreído en el espejo de la mente.'''
|-
|-
|Párul shimul ekpáshe theke
|Guńer tomár nái tulaná
Kathá kayechilo kanakáloke
Rúpe tumi háriye jáo ná


Kśudra bakul duleche dodul
Sabár májhe ácho tabu


Surabhite mete hesechilo
Sabári úrdhve rayecho


|[[wikipedia:Oroxylum_indicum|Parul]] and [[wikipedia:Bombax|shimul]], off to one side,
|Of Your attributes there is no comparison;
They had spoken of a golden light.
In form physical You don't get lost.


But the tiny [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] has swung crosswise;
You are amid everyone, but in spite of that,


It had smiled, perfumed and excited.
Respective to everybody You've stayed on high.
|'''Parul y shimul, a un lado,'''
|'''De Tus atributos no hay comparación;'''
'''Habían hablado de una luz dorada.'''
'''En la forma física Tú no te pierdes.'''


'''Pero el diminuto bakul se ha balanceado transversalmente;'''
'''Estás en medio de todos, Pero a pesar de eso,'''


'''Había sonreído, perfumado y emocionado.'''
'''Respectivo a todos Tú has permanecido en lo alto.'''
|-
|-
|Tárpar katakál ket́e geche
|Tumi karuńári ságar
Kata nishá mor áṋdháre misheche
Svarga martya jáne carácar


Ekhan svapane bhávi mane mane
Cáo ná kona kichu tabu


Kii madhur din esechilo
Sabi niye niyecho
|From thenceforward, much time has transpired;
|That You are an ocean of compassion,
Mingled with the dark have many nights of mine.
Both Heaven and Earth know, all of Creation.


Now in dream, inwardly ponder I:
You don't crave a thing, but in spite of that,


What sweet day had come?
You've taken along my everything entire.
|'''Desde entonces, mucho tiempo ha transcurrido;'''
|'''Que Tú eres un océano de compasión,'''
'''Mezcladas con la oscuridad han pasado muchas noches mías.'''
'''Tanto el Cielo como la Tierra saben, Toda la Creación.'''


'''Ahora en sueño, interiormente reflexiono:'''
'''Tú no anhelas nada, pero a pesar de eso'''


'''¿Qué dulce día había llegado?..'''
'''Has tomado a lo largo de mi todo entero...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2799%20TOMA%27RE%20JAKHAN%20DEKHECHI%20TAKHAN.mp3 canción] Tomáre jakhan dekhechi takhan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2800%20GA%27NE%20GA%27NE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Gáne gáne tumi esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2799 Tomáre jakhan dekhechi takhan]]
[[Canción 2800 Gáne gáne tumi esecho]]

Revisión del 14:04 18 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáne gáne tumi esecho

Práńe práńe mishecho

Dhyáne tumi dhará diyecho

Maner mukure hesecho

With songs aplenty You've arrived;

In life after life You have combined.

Through meditation You've resigned;

You've smiled on the mirror of mind.

Con canciones en abundancia Has llegado;

En vida tras vida Te has combinado.

A través de la meditación Te has resignado;

Has sonreído en el espejo de la mente.

Guńer tomár nái tulaná

Rúpe tumi háriye jáo ná

Sabár májhe ácho tabu

Sabári úrdhve rayecho

Of Your attributes there is no comparison;

In form physical You don't get lost.

You are amid everyone, but in spite of that,

Respective to everybody You've stayed on high.

De Tus atributos no hay comparación;

En la forma física Tú no te pierdes.

Estás en medio de todos, Pero a pesar de eso,

Respectivo a todos Tú has permanecido en lo alto.

Tumi karuńári ságar

Svarga martya jáne carácar

Cáo ná kona kichu tabu

Sabi niye niyecho

That You are an ocean of compassion,

Both Heaven and Earth know, all of Creation.

You don't crave a thing, but in spite of that,

You've taken along my everything entire.

Que Tú eres un océano de compasión,

Tanto el Cielo como la Tierra saben, Toda la Creación.

Tú no anhelas nada, pero a pesar de eso

Has tomado a lo largo de mi todo entero...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáne gáne tumi esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2800 Gáne gáne tumi esecho