Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2798
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2799
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
|-
|-
|Káṋdbo kena base tumi ácho páshe
|Tomáre jakhan dekhechi takhan
Tomár liiláy ámi áchi
Ámer mukule madhu chilo


Ashani nipáte karaká sampáte
Kiḿshuk phul varńe ákul


Tomáke cine niyechi
Gandher áshe ceyechilo
|Why will I cry, You are seated right beside;
|When I've seen You, then
I exist within a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|play]] of Yours.
There had been nectar in a mango's bud.


Through lightning's ruin and hail-strike,
A [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] bloom with eager hue,


Yourself have I discerned.
It had looked on, in hope of aroma.
|'''Por qué voy a llorar, Tú estás sentado justo al lado;'''
|'''Cuando te he visto, entonces'''
'''Yo existo dentro de una obra Tuya.'''
'''Había néctar en el capullo de un mango.'''


'''A través de la ruina del relámpago y la caída del granizo,'''
'''Una flor de palash con tono ansioso,'''


'''Te he discernido.'''
'''Había mirado, con la esperanza de aroma.'''
|-
|-
|Jyotsná ráte tumi háso
|Párul shimul ekpáshe theke
Snigdha áloy bhálabáso
Kathá kayechilo kanakáloke


Varaśá kalápe náco
Kśudra bakul duleche dodul


Ketakii paráge bháso
Surabhite mete hesechilo


Maner gahane dekhechi
|[[wikipedia:Oroxylum_indicum|Parul]] and [[wikipedia:Bombax|shimul]], off to one side,
They had spoken of a golden light.


|You smile upon nights moonlit;
But the tiny [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] has swung crosswise;
Under tender light You cherish–


Like a fantail in the rain You frolic;
It had smiled, perfumed and excited.
|'''Parul y shimul, a un lado,'''
'''Habían hablado de una luz dorada.'''


Ride You on a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine's]] pollen–
'''Pero el diminuto bakul se ha balanceado transversalmente;'''


At a mental cranny I've observed.
'''Había sonreído, perfumado y emocionado.'''
|'''Sonríes en las noches de luna;'''
'''Bajo la tierna luz, te acaricias...'''
 
'''Como una cola de abanico en la lluvia Tú retozas;'''
 
'''Cabalgas sobre el polen de un pino...'''
 
'''En una grieta mental que he observado.'''
|-
|-
|Ápan par neiko tomár
|Tárpar katakál ket́e geche
Sauṋge ácho sadá sabár
Kata nishá mor áṋdháre misheche
 
Sakal álor diipádhár
 
Átmár átmiiya apár
 
Sár satya ekhan bujhechi
|For You, own and strange are not there;
Always You are with everybody–


Candelabra for all light-beams,
Ekhan svapane bhávi mane mane


The Self's boundless family–
Kii madhur din esechilo
|From thenceforward, much time has transpired;
Mingled with the dark have many nights of mine.


This basic truth, now I've understood.
Now in dream, inwardly ponder I:
|'''Para Ti, lo propio y lo extraño no existen;'''
'''Siempre estás con todos.'''


'''Candelabro para todos los rayos de luz,'''
What sweet day had come?
|'''Desde entonces, mucho tiempo ha transcurrido;'''
'''Mezcladas con la oscuridad han pasado muchas noches mías.'''


'''La familia ilimitada del Ser.'''
'''Ahora en sueño, interiormente reflexiono:'''


'''Esta verdad básica, ahora la he comprendido..'''
'''¿Qué dulce día había llegado?..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2798%20Kandbo%20kena%20base.mp3 canción] Káṋdbo kena base tumi ácho páshe cantada por Madhubanti Sengupta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2799%20TOMA%27RE%20JAKHAN%20DEKHECHI%20TAKHAN.mp3 canción] Tomáre jakhan dekhechi takhan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2798%20KA%27NDAVO%20KENA%20BASE.mp3 canción] Káṋdbo kena base tumi ácho páshe cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2798 Káṋdbo kena base tumi ácho páshe]]
[[Canción 2799 Tomáre jakhan dekhechi takhan]]

Revisión del 13:56 18 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre jakhan dekhechi takhan

Ámer mukule madhu chilo

Kiḿshuk phul varńe ákul

Gandher áshe ceyechilo

When I've seen You, then

There had been nectar in a mango's bud.

A palash bloom with eager hue,

It had looked on, in hope of aroma.

Cuando te he visto, entonces

Había néctar en el capullo de un mango.

Una flor de palash con tono ansioso,

Había mirado, con la esperanza de aroma.

Párul shimul ekpáshe theke

Kathá kayechilo kanakáloke

Kśudra bakul duleche dodul

Surabhite mete hesechilo

Parul and shimul, off to one side,

They had spoken of a golden light.

But the tiny bakul has swung crosswise;

It had smiled, perfumed and excited.

Parul y shimul, a un lado,

Habían hablado de una luz dorada.

Pero el diminuto bakul se ha balanceado transversalmente;

Había sonreído, perfumado y emocionado.

Tárpar katakál ket́e geche

Kata nishá mor áṋdháre misheche

Ekhan svapane bhávi mane mane

Kii madhur din esechilo

From thenceforward, much time has transpired;

Mingled with the dark have many nights of mine.

Now in dream, inwardly ponder I:

What sweet day had come?

Desde entonces, mucho tiempo ha transcurrido;

Mezcladas con la oscuridad han pasado muchas noches mías.

Ahora en sueño, interiormente reflexiono:

¿Qué dulce día había llegado?..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre jakhan dekhechi takhan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2799 Tomáre jakhan dekhechi takhan