Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2796
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2797
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
|-
|-
|Mor cid́ákáshe vimukta vátáse
|Álor dhárá elo mane práńe
Tomárei bhávi báre báre
Ámár práńe sabár práńe


Báre báre
Púrva kśitijke ráuṋiye diye


Tumi ácho tái rayeche sabái
Nishár tamasári avasáne
|A stream of light came ardently
Into my life, into the life of everybody,


Náce tomárei ghire ghire
Having dyed the horizon east
|In my mind-sky, on a gust of wind completely free,
About You alone I ruminate recurrently,


Recurrently.
Upon the dark-of-night's ending.
|'''Una corriente de luz llegó ardiente'''
'''A mi vida, a la vida de todos,'''


You exist; and thus everyone has been
'''Habiendo teñido el horizonte este'''


Dancing all around You only.
'''Sobre el final de la noche oscura.'''
|'''En mi mente-cielo, en una ráfaga de viento completamente libre,'''
'''sólo sobre Ti rumio recurrentemente,'''
 
'''Recurrentemente.'''
 
'''Tú existes; y así todos han estado'''
 
'''Danzando sólo en torno a Ti.'''
|-
|-
|Amarár sukh martyer duhkh
|Kál-nidrár jaŕatá ket́e geche
Svapna mádhurii vijaŕita mukh
Nava jiivaner dyuti eseche


Jáná náhi jáná jata bhul cuk
Átmaparer vibhed sareche


Sariyá dáṋŕáy bahudúre
Cira nútaneri gáne gáne


|Heavenly happiness, mundane distress–
|Deathly inertia has disappeared;
A dream of sweetness, face beset–
Arrived has fresh life's splendid beauty.


All known or unknown goofs and defects,
Difference of else and me has beat retreat,


They await removing far, far remotely.
With the Ever-New One's songs aplenty.
|'''Felicidad celestial, angustia mundana-'''
|'''La inercia mortal ha desaparecido;'''
'''Un sueño de dulzura, cara acosada-'''
'''Ha llegado la espléndida belleza de la vida fresca.'''


'''Todas las pifias y defectos conocidos o desconocidos,'''
'''La diferencia entre los demás y yo se ha retirado,'''


'''Esperan ser removidos lejos, muy lejos.'''
'''Con las canciones del Siempre Nuevo en abundancia.'''
|-
|-
|Sakal dyotaná utsárita
|Ke go tumi áŕále rayecho
Tomá hate vay tomátei sthita
Lukiye theke náciye calecho


Viśád vedaná bháve samáhita
Ke chot́a ke baŕa bhule gecho


Theke jáy tava priitiháre
Shuci kare dile muktisnáne
|All significance that's been upsurged,
|Oh You Who have stayed behind a curtain,
From You it does emerge, in just You it's situated.
You've danced on while remaining hidden.


The anguish and sorrow intrinsic to existence,
Who is tiny, who is great, You've disregarded;


They go on staying in Your love-wreath.
You enabled making clean by bath of liberty.[<nowiki/>[[:en:Alor_dhara_elo_mane_prane#cite_note-4|nb2]]]
|'''Todo el significado que ha surgido,'''
|'''Oh Tú que has permanecido detrás de una cortina,'''
'''De Ti emerge, sólo en Ti se sitúa.'''
'''Has bailado permaneciendo oculto.'''


'''Las angustias y penas intrínsecas a la existencia,'''
'''Has ignorado quién es pequeño y quién es grande;'''


'''Siguen permaneciendo en Tu corona de amor....'''
'''Hiciste posible la limpieza por el baño de la libertad....'''<ref group="nb">En la tradición hindú, el muktisnán (literalmente, «baño de liberación») es una ablución ceremonial purificadora o renovadora que se realiza al concluir un eclipse. En esta canción, el concepto es metafórico y sugiere un rito de paso de un periodo oscuro a tiempos más luminosos.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2796%20MOR%20CIDA%27KA%27SE%20VIMUKTA%20VA%27TA%27SE.mp3 canción] Mor cid́ákáshe vimukta vátáse cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2797%20A%27LOR%20DHA%27RA%27%20ELO%20MANE%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Álor dhárá elo mane práńe cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2796 Mor cid́ákáshe vimukta vátáse]]
[[Canción 2797 Álor dhárá elo mane práńe]]

Revisión del 13:30 18 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álor dhárá elo mane práńe

Ámár práńe sabár práńe

Púrva kśitijke ráuṋiye diye

Nishár tamasári avasáne

A stream of light came ardently

Into my life, into the life of everybody,

Having dyed the horizon east

Upon the dark-of-night's ending.

Una corriente de luz llegó ardiente

A mi vida, a la vida de todos,

Habiendo teñido el horizonte este

Sobre el final de la noche oscura.

Kál-nidrár jaŕatá ket́e geche

Nava jiivaner dyuti eseche

Átmaparer vibhed sareche

Cira nútaneri gáne gáne

Deathly inertia has disappeared;

Arrived has fresh life's splendid beauty.

Difference of else and me has beat retreat,

With the Ever-New One's songs aplenty.

La inercia mortal ha desaparecido;

Ha llegado la espléndida belleza de la vida fresca.

La diferencia entre los demás y yo se ha retirado,

Con las canciones del Siempre Nuevo en abundancia.

Ke go tumi áŕále rayecho

Lukiye theke náciye calecho

Ke chot́a ke baŕa bhule gecho

Shuci kare dile muktisnáne

Oh You Who have stayed behind a curtain,

You've danced on while remaining hidden.

Who is tiny, who is great, You've disregarded;

You enabled making clean by bath of liberty.[nb2]

Oh Tú que has permanecido detrás de una cortina,

Has bailado permaneciendo oculto.

Has ignorado quién es pequeño y quién es grande;

Hiciste posible la limpieza por el baño de la libertad....[nb 2]

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. En la tradición hindú, el muktisnán (literalmente, «baño de liberación») es una ablución ceremonial purificadora o renovadora que se realiza al concluir un eclipse. En esta canción, el concepto es metafórico y sugiere un rito de paso de un periodo oscuro a tiempos más luminosos.

Grabaciones

  • Escucha la canción Álor dhárá elo mane práńe cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2797 Álor dhárá elo mane práńe