Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2658
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2659
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
|-
|-
|Tomáre peyechi práńera pradiipe
|Matta pavane nishiitha gagane
Manera madhura madhupe
Ki sur bájiyá ut́hechilo


Niirada nishára niipe
Tumi chile ajánáy e hiyáy


Jatai báhire khuṋjechi
Páoyár uccáshá bhará chilo
|With heady wind on the night sky,
Had a tune playing arisen?


Tatai nirásh hayechi
You'd been at an unknown spot in this heart of mine;


Páini sájáno vediite
Attainment's ambition had got fulfilled.
|'''Con viento embriagador en el cielo nocturno,'''
'''¿Surgió una melodía?'''


Ghrtera kanaka diipe
'''Habías estado en un lugar desconocido de este corazón mío,'''
|By heart's lantern I've found Thee
In the mind's sweet honeybee


On cloudy night's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|cadamba tree]].
'''la ambición del logro se había cumplido.'''
 
As much as I've sought outward,
 
That much I've been discouraged.
 
I did not gain by decorated altar,
 
With golden lamps of [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|ghee]].
|'''Por la linterna del corazón te he encontrado,'''
'''en la dulce abeja de la mente,'''
 
'''en el árbol de kadamba en una noche nublada.'''
 
'''Tanto como he buscado fuera,'''
 
'''así me he desanimado.'''
 
'''No gané con altar decorado'''
 
'''con lámparas doradas de ghee.'''
|-
|-
|Esechi dharáy bárbár
|Kálo meghe cáṋd d́háká paŕechilo
Sandhán karite tomár
Kakhano kakhano uṋki ditechilo
 
Dáo niko dhará kona bár
 
Tava liilá prabhu bojhá bhár
 
Áj ele mane cupecupe


|On Earth I've come time and again,
Maner mayúr bhule káche dúr
Your quest to make...


Not once did You grant embrace–
Nrtye vibhor hayechilo


Hard to grasp, Lord, is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]].
|Amid dark clouds the moon had dipped under cover,
But it had been peeping out every so often.


Today, the mind You entered stealthily.
The mental peacock, forgetting close and distant,
|'''A la Tierra he venido una y otra vez,'''
'''a tu búsqueda hacer...'''


'''Ni una sola vez concediste el abrazo.'''
Through dancing it had been bewildered.
|'''Entre nubes oscuras la luna se había ocultado,'''
'''pero se había asomado de vez en cuando.'''


'''Difícil de comprender, Señor, es tu juego.'''
'''El pavo real mental, olvidándose de cerca y lejos,'''


'''Hoy, en la mente tú entraste sigilosamente.'''
'''a través del baile se había desconcertado.'''
|-
|-
|Tava abhiláśe kathá bali
|Megh sare gelo álodhárá elo
Tava guńagán geye cali
Cáṋde meghe lukocuri sheś halo


Path theke kakhano ná t́ali
Saláj ánane sahása svapane


Mete tháki dhyáne jape
Ár ek rúp dhará dilo
|I talk about Your wish,
|Clouds went away, arrived a stream of effulgence;
Go on singing Your panegyric;
Peekaboo twixt moon and clouds ended.


From the path I deviate never.
By bashful mien in smiling dream,


I stay absorbed in meditation, telling beads.
Another shape surrendered.
|'''Hablo de tu anhelo,'''
|'''Las nubes se fueron, llegó una corriente de refulgencia.'''
'''sigue cantando tu panegírico.'''
'''El juego del escondite entre la luna y las nubes terminó.'''  


'''Del camino nunca me desvío,'''
'''Con actitud tímida en un sueño sonriente,'''


'''permanezco absorto en meditación, contando cuentas.'''
'''otra figura se rindió.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2658%20TOMA%27RE%20PYECHI%20PRA%27N%27ER%20PRADIIPE.mp3 canción] Tomáre peyechi práńera pradiipe cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2659%20MATTA%20PAVANE%20NISHIITHA%20GAGANE.mp3 canción] Matta pavane nishiitha gagane cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse






[[Canción 2658 Tomáre peyechi práńera pradiipe]]
[[Canción 2659 Matta pavane nishiitha gagane]]

Revisión del 04:51 17 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Matta pavane nishiitha gagane

Ki sur bájiyá ut́hechilo

Tumi chile ajánáy e hiyáy

Páoyár uccáshá bhará chilo

With heady wind on the night sky,

Had a tune playing arisen?

You'd been at an unknown spot in this heart of mine;

Attainment's ambition had got fulfilled.

Con viento embriagador en el cielo nocturno,

¿Surgió una melodía?

Habías estado en un lugar desconocido de este corazón mío,

la ambición del logro se había cumplido.

Kálo meghe cáṋd d́háká paŕechilo

Kakhano kakhano uṋki ditechilo

Maner mayúr bhule káche dúr

Nrtye vibhor hayechilo

Amid dark clouds the moon had dipped under cover,

But it had been peeping out every so often.

The mental peacock, forgetting close and distant,

Through dancing it had been bewildered.

Entre nubes oscuras la luna se había ocultado,

pero se había asomado de vez en cuando.

El pavo real mental, olvidándose de cerca y lejos,

a través del baile se había desconcertado.

Megh sare gelo álodhárá elo

Cáṋde meghe lukocuri sheś halo

Saláj ánane sahása svapane

Ár ek rúp dhará dilo

Clouds went away, arrived a stream of effulgence;

Peekaboo twixt moon and clouds ended.

By bashful mien in smiling dream,

Another shape surrendered.

Las nubes se fueron, llegó una corriente de refulgencia.

El juego del escondite entre la luna y las nubes terminó.

Con actitud tímida en un sueño sonriente,

otra figura se rindió.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Matta pavane nishiitha gagane cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse


Canción 2659 Matta pavane nishiitha gagane