Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2655 |
sandbox 2656 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phuler vane bhomrá elo | ||
(Kena balo go) Kena balo | |||
Se phul chilo maner vane | |||
Saorabhete ucchala | |||
| | |In a flower's garden the Bumblebee arrived; | ||
Oh please say why, please say why. | |||
In the arbor of mind that blossom was | |||
Effusive with the scent sublime. | |||
|''' | |'''En un jardín de flores llegó el abejorro.''' | ||
''' | '''Oh, por favor, di por qué, por favor, di por qué.''' | ||
''' | '''En el cenador de la mente aquella flor estaba''' | ||
''' | '''efusiva con el aroma sublime.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jhaŕ jhápt́á tuśár shishir | ||
Ághát esechilo kuheliir | |||
Sauṋgopane mor manane | |||
Priitir kali beṋcechilo | |||
| | |Snow and frost, a stormy gust of wind, | ||
A blow had come of mist. | |||
Along with my thought, | |||
Bud of love had survived. | |||
|''' | |'''Nieve y escarcha, una ráfaga tormentosa de viento.''' | ||
''' | '''Un golpe de niebla había llegado.''' | ||
''' | '''Junto con mi pensamiento,''' | ||
''' | '''un brote de amor había sobrevivido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhomrá elo akasmát | ||
Ná bale ná kaye hat́hát | |||
Práńer madhu acin baṋdhu | |||
Ujáŕ kare niye gelo | |||
| | |Came the Bumblebee unexpectedly, | ||
Suddenly, unheralded and unspeaking. | |||
Heart's nectar the Strange Lover, | |||
Emptying, taking He retired. | |||
|''' | |'''Llegó el abejorro inesperadamente,''' | ||
''' | '''de repente, sin anunciar y sin hablar.''' | ||
''' | '''Néctar del corazón el extraño amante,''' | ||
''' | '''vaciando, tomando se retiró.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2656%20PHULER%20VANE%20BHOMARA%27%20ELO.mp3 canción] Phuler vane bhomrá elo cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2656 Phuler vane bhomrá elo]] | ||
Revisión del 15:27 16 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phuler vane bhomrá elo
(Kena balo go) Kena balo Se phul chilo maner vane Saorabhete ucchala |
In a flower's garden the Bumblebee arrived;
Oh please say why, please say why. In the arbor of mind that blossom was Effusive with the scent sublime. |
En un jardín de flores llegó el abejorro.
Oh, por favor, di por qué, por favor, di por qué. En el cenador de la mente aquella flor estaba efusiva con el aroma sublime. |
| Jhaŕ jhápt́á tuśár shishir
Ághát esechilo kuheliir Sauṋgopane mor manane Priitir kali beṋcechilo |
Snow and frost, a stormy gust of wind,
A blow had come of mist. Along with my thought, Bud of love had survived. |
Nieve y escarcha, una ráfaga tormentosa de viento.
Un golpe de niebla había llegado. Junto con mi pensamiento, un brote de amor había sobrevivido. |
| Bhomrá elo akasmát
Ná bale ná kaye hat́hát Práńer madhu acin baṋdhu Ujáŕ kare niye gelo |
Came the Bumblebee unexpectedly,
Suddenly, unheralded and unspeaking. Heart's nectar the Strange Lover, Emptying, taking He retired. |
Llegó el abejorro inesperadamente,
de repente, sin anunciar y sin hablar. Néctar del corazón el extraño amante, vaciando, tomando se retiró. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Phuler vane bhomrá elo cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse