Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2655
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2656
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
|-
|-
|Áṋdhár hiyáy tumi álo
|Phuler vane bhomrá elo
Násho kálo násho kálo
(Kena balo go) Kena balo


Niiras marubhúmi shyámala kare
Se phul chilo maner vane


Sudhár surabhi táte d́hálo
Saorabhete ucchala
|To a gloomy heart, You are the light;
|In a flower's garden the Bumblebee arrived;
Hue of black You nullify, black You nullify.
Oh please say why, please say why.


An arid wasteland making green,
In the arbor of mind that blossom was


Nectar's fragrance on it You apply.
Effusive with the scent sublime.
|'''Para un corazón sombrío, tú eres la luz.'''
|'''En un jardín de flores llegó el abejorro.'''
'''El tono de negro tú anulas, lo negro tú anulas.'''
'''Oh, por favor, di por qué, por favor, di por qué.'''


'''Un páramo árido haces verde,'''
'''En el cenador de la mente aquella flor estaba'''


'''la fragancia del néctar sobre él aplicas.'''
'''efusiva con el aroma sublime.'''
|-
|-
|Je latá shukiye geche je kali jhare geche
|Jhaŕ jhápt́á tuśár shishir
Átapa dahane jár suśamá háriyeche
Ághát esechilo kuheliir


Táhár buker madhu táhár práńer baṋdhu
Sauṋgopane mor manane


Áshá bháśá tár phirálo
Priitir kali beṋcechilo


|The vine that has withered, the bud that has plunged,
|Snow and frost, a stormy gust of wind,
Those whose beauty has got lost by burning light of sun,
A blow had come of mist.


The honey of their bosom, their heart's friend and lover,
Along with my thought,


He restored their language and expectation bright.
Bud of love had survived.
|'''La vid que se ha marchitado, el brote que se ha hundido.'''
|'''Nieve y escarcha, una ráfaga tormentosa de viento.'''
'''Aquellos cuya belleza han perdido por la luz ardiente del sol.'''
'''Un golpe de niebla había llegado.'''


'''La miel de su pecho, el amigo y amante de su corazón.'''
'''Junto con mi pensamiento,'''


'''Él restauró su lenguaje y esperanza brillante.'''
'''un brote de amor había sobrevivido.'''
|-
|-
|Patita pátakiio tava krpá jece jáy
|Bhomrá elo akasmát
Jene bá jene sabe tomári páne dháy
Ná bale kaye hat́hát


Madhu áshe ali áse jemani phuler páshe
Práńer madhu acin baṋdhu


Bhálor ceye tumi bhálo
Ujáŕ kare niye gelo
|The fallen and the sinful, Your grace they go on begging;
|Came the Bumblebee unexpectedly,
Knowing or unknowingly, everybody races toward You only.
Suddenly, unheralded and unspeaking.


Like a bee comes by a flower's side, hoping for nectar,
Heart's nectar the Strange Lover,


Gazing at what is propitious, You are fine.
Emptying, taking He retired.
|'''Los caídos y los pecadores, tu gracia van implorando.'''
|'''Llegó el abejorro inesperadamente,'''
'''Sabiendo o sin saber, todos corren solo hacia ti,'''
'''de repente, sin anunciar y sin hablar.'''


'''como la abeja viene al lado de una flor, esperando néctar.'''
'''Néctar del corazón el extraño amante,'''


'''Contemplando lo que es propicio, tú estás bien.'''
'''vaciando, tomando se retiró.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2655%20A%27NDHA%27R%20HIYA%27Y%20TUMI%20A%27LO.mp3 canción] Áṋdhár hiyáy tumi álo cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2656%20PHULER%20VANE%20BHOMARA%27%20ELO.mp3 canción] Phuler vane bhomrá elo cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse






[[Canción 2655 Áṋdhár hiyáy tumi álo]]
[[Canción 2656 Phuler vane bhomrá elo]]

Revisión del 15:27 16 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phuler vane bhomrá elo

(Kena balo go) Kena balo

Se phul chilo maner vane

Saorabhete ucchala

In a flower's garden the Bumblebee arrived;

Oh please say why, please say why.

In the arbor of mind that blossom was

Effusive with the scent sublime.

En un jardín de flores llegó el abejorro.

Oh, por favor, di por qué, por favor, di por qué.

En el cenador de la mente aquella flor estaba

efusiva con el aroma sublime.

Jhaŕ jhápt́á tuśár shishir

Ághát esechilo kuheliir

Sauṋgopane mor manane

Priitir kali beṋcechilo

Snow and frost, a stormy gust of wind,

A blow had come of mist.

Along with my thought,

Bud of love had survived.

Nieve y escarcha, una ráfaga tormentosa de viento.

Un golpe de niebla había llegado.

Junto con mi pensamiento,

un brote de amor había sobrevivido.

Bhomrá elo akasmát

Ná bale ná kaye hat́hát

Práńer madhu acin baṋdhu

Ujáŕ kare niye gelo

Came the Bumblebee unexpectedly,

Suddenly, unheralded and unspeaking.

Heart's nectar the Strange Lover,

Emptying, taking He retired.

Llegó el abejorro inesperadamente,

de repente, sin anunciar y sin hablar.

Néctar del corazón el extraño amante,

vaciando, tomando se retiró.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Phuler vane bhomrá elo cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse


Canción 2656 Phuler vane bhomrá elo