Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2652
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2653
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
|-
|-
|Sandhyá samiire maner mukure
|D́heu esechilo ajánár
Pratham tomáre dekhiyáchi (ámi)
Kii je chilo ár kii je haye gelo


Kaomudii ese balechilo hese
Bujhe ot́há bhár liilá tomár
|Of Unknown had come a wave;
What had been and what then happened,


Shudhu bhálabese páiyáchi
Hard it is to fathom Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]].
|On an evening zephyr in the mirror of mind,
|'''Del Desconocido ha llegado una ola,'''
For the first time Yourself am I seeing.
'''lo que había sido y lo que sucedió,'''


Having come a moonbeam, it had said with a smile:
'''difícil es comprender su juego.'''
 
"Simply by having loved, I am receiving."
|'''En un céfiro vespertino en el espejo de la mente,'''
'''por primera vez te estoy viendo.'''
 
'''Habiendo llegado un rayo de luna, dijo con una sonrisa:'''
 
'''"Simplemente por haber amado, estoy recibiendo".'''
|-
|-
|Rúp guń ár vidyá tomáy
|Dhúli dhúsarita chinu patha końe
Kichutei kabhu dharite ná páy
Candana lepiyá diyá jatane


Priitir nigaŕe báṋdhá jáo paŕe
Ke jena kahilo mor káne káne


E sár satya bujhiyáchi
Dúr halo sab vyathá tomár


|Beauty, virtue, and knowledge, about You
|Dust-grayed, I'd been in a wayside cranny,
Nothing can they ever cling to.
Taking pains [[wikipedia:Sadhu|sandalpaste]] applying.


By love's chain You go on staying tied;
Seems like Someone told in both my ears:


This essential truth I am fathoming.
"Remote became all your pain."
|'''Belleza, virtud y conocimiento, acerca de ti,'''
|'''Cubierto de polvo, había estado en una grieta del camino,'''
'''a nada se pueden aferrar.'''
'''soportando el dolor y aplicando pasta de sándalo.'''


'''Por la cadena del amor sigues atado.'''
'''Parece que alguien dijo a mis oídos:'''


'''Esta verdad esencial la estoy comprendiendo.'''
'''"Todo tu dolor se hizo remoto".'''
|-
|-
|Jadio ámi hrta gaorav
|Mantramugdha haye rahilám
Tabu práńe bhará tava saorabh
Ke go tumi shudháte ná párilám


Sei surabhite divase nishiithe
Kii je chilám kii je hailám


Mańi-diip jvele rákhiyáchi
Sare gelo ghor tamasár
|In respect to greatness, though I am bereft,
|Mesmerized, I continued;
Nonetheless, life is full of Your sweet scent.
Could not ask oh Who are You.


With that same fragrance by both day and night,
What I'd been, what I turned into,


A jeweled lamp ablaze I am retaining.
Ebon's gloom, it went away.
|'''Respecto a la grandeza, aunque estoy desprovisto,'''
|'''Hipnotizado, continué,'''
'''la vida está llena de tu dulce fragancia.'''
'''no podía preguntar ¿quién eres?'''


'''Con esa misma fragancia tanto de día como de noche,'''
'''Lo que había sido, y en lo que me convertí,'''


'''una lámpara de joyas encendida estoy sosteniendo.'''
'''la penumbra de ébano se fue.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2652%20SANDHYA%27%20SAMIIRE%20MANER%20MUKURE.mp3 canción] Sandhyá samiire maner mukure cantada por Acarya Cetanananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2653%20D%27HEU%20ESECHILO%20AJA%27NA%27R.mp3 canción] D́heu esechilo ajánár cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse






[[Canción 2652 Sandhyá samiire maner mukure]]
[[Canción 2653 D́heu esechilo ajánár]]

Revisión del 11:31 15 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
D́heu esechilo ajánár

Kii je chilo ár kii je haye gelo

Bujhe ot́há bhár liilá tomár

Of Unknown had come a wave;

What had been and what then happened,

Hard it is to fathom Your game.

Del Desconocido ha llegado una ola,

lo que había sido y lo que sucedió,

difícil es comprender su juego.

Dhúli dhúsarita chinu patha końe

Candana lepiyá diyá jatane

Ke jena kahilo mor káne káne

Dúr halo sab vyathá tomár

Dust-grayed, I'd been in a wayside cranny,

Taking pains sandalpaste applying.

Seems like Someone told in both my ears:

"Remote became all your pain."

Cubierto de polvo, había estado en una grieta del camino,

soportando el dolor y aplicando pasta de sándalo.

Parece que alguien dijo a mis oídos:

"Todo tu dolor se hizo remoto".

Mantramugdha haye rahilám

Ke go tumi shudháte ná párilám

Kii je chilám kii je hailám

Sare gelo ghor tamasár

Mesmerized, I continued;

Could not ask oh Who are You.

What I'd been, what I turned into,

Ebon's gloom, it went away.

Hipnotizado, continué,

no podía preguntar ¿quién eres?

Lo que había sido, y en lo que me convertí,

la penumbra de ébano se fue.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción D́heu esechilo ajánár cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse


Canción 2653 D́heu esechilo ajánár