Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0146
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0147
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Pritambhara|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Pritambhara|group="nb"}}
|-
|-
|Ajuta chande esechile tumi
|Álo jhalamala madhura nishiithe
Nácite nácite hásite hásite
Tumi esechile mor mane


(Tava) Dhvanira rańane hiyára manane
Tumi esechile kśańekera tare


Núpuranikkańe carańe carańe
Manera nitya madhuvane
|With rhythms myriad, come You had,
To dance and dance, laugh and laugh,


Your tune resonating with heart's concept,
Ásiyáchile go


And with anklet-jingle upon each footstep.
Kśańekera tare tumi ásiyáchile go
|'''Con ritmos miríada, ven Tenías,'''
'''A bailar y bailar, reír y reír,'''


'''Tu melodía resonando con el concepto del corazón,'''
Manera madhuvane ásiyáchile go
|Glittering at sweet midnight,
You had come into my mind;


'''Y con el tintineo de los tobillos en cada pisada.'''
You'd arrived for a trice
|-
|Dhvanira rańane esechile
Hiyára manane esechile


Núpuranikkańe esechile
In mind's timeless paradise.


Ásiyáchile go
Lo, You had arrived;


Dhvanira rańane tumi ásiyáchile go
Oh yes, for a trice You had arrived;


Hiyára manane tumi ásiyáchile go
In mind's paradise, lo, You'd arrived.
|'''Brillando en la dulce medianoche,'''
'''Habías llegado a mi mente;'''


Núpuranikkańe ásiyáchile go
'''Llegaste por un instante'''


Dhvanira rańane hiyára manane ásiyáchile tumi
'''En el paraíso eterno de la mente.'''


Hiyára manane núpuranikkańe ásiyáchile tumi
'''Tú habías llegado;'''
|With tune's resonance, come You had;
With heart's concept, come You had;


With anklet-jingle, come You had.
'''Oh sí, por un instante habías llegado;'''


Lo, You had been coming;
'''En el paraíso de la mente,  Tú habías llegado.'''
|-
|Puśpe puśpe tava madhurimá
Mahásamudre tomári mahimá


With tune resonating, lo, You had been coming;
Dúr niilimáy tomári garimá


With heart's concept, lo, You had been coming;
Bhese jáy jata práńe práńe


With anklet-jingle, lo, You had been coming.
Bhásiyá jáy go


With tune resonating to heart's concept, You had been coming;
Puśpera madhurimá bhásiyá jáy go


With heart's concept in anklet-jingle, You had been coming.
Niilimára garimá bhásiyá jáy go
|'''Con la resonancia de la melodía, viniste;'''
'''Con el concepto del corazón, ven;'''


'''Con jingle de tobillo, viniste.'''
Bhásiyá jáy go


'''Lo, Tú habías venido;'''
Ańu paramáńu mor halo je vibhor go


'''Con la resonancia de la melodía, venías;'''
Prati auṋga lági auṋga káṋde je mor go


'''Con el concepto del corazón, lo, Usted había estado viniendo;'''
Prati ańu paramáńu vibhor je mor go
|In the flowers is Your sweetness;
In great sea, Your majesty.


'''Con jingle de tobillo, lo, Tú habías estado viniendo.'''
In the far azure is Your glory;


'''Con la melodía resonando en el concepto del corazón, Tú habías estado viniendo;'''
In as many lives, it is floating.


'''Con el concepto del corazón en anklet-jingle, Tú habías estado viniendo.'''
Oh, it is floating...
|-
|(Jadi) Phul haye tarushákhe phut́i
(Tumi) Suvás haiyá bhare tháko


(Jadi) Ákásh haiyá dúre phut́i
Floral sweetness, oh, it is floating;


(Tumi) Niil rauṋ haye ghire tháko
Azure's glory, oh, it is floating;


Ghiriyá tháko go
Oh it is floating.


Niil rauṋ haye tumi ghiriyá tháko go
All my molecules and atoms, lo, they were bewitched;


Jadi ákásha haiyá dúre phut́i
My every limb, oh it weeps for every part of it;


Tumi niil rauṋ haye ghire tháko
Each molecule and atom mine, oh, it is bewitched.
|'''En las flores está Tu dulzura;'''
'''En el gran mar, Tu majestad.'''


Ghiriyá tháko go
'''En el lejano azur está Tu gloria;'''


Niil rauṋ haye tumi ghiriyá tháko go
'''En tantas vidas, está flotando.'''


(Ámáy) Sab dik diye tumi ghiriyá tháko go
'''Oh, está flotando...'''
|Had I been a flower, and I bloom on branch of tree,
You, being fragrance, please stay and make replete.


If, sky being distant, I unfold,
'''Dulzura floral, oh, está flotando;'''


You, having been the color blue, please stay and enclose.
'''La gloria del azur, oh, está flotando;'''


Oh do remain encompassing;
'''Oh, está flotando.'''


Having been the color blue, oh You stay encompassing.
'''Todas mis moléculas y átomos, he aquí que fueron hechizados;'''


If, sky being distant, I unfold,
'''Cada miembro mío, oh, llora por cada parte de él;'''


You, having been the color blue, please stay and enclose.
'''Cada molécula y átomo mío, oh, está hechizado.'''
|-
|Práńer sakal bháv bhese jáy tár páne
Hiyára chanda sab chot́e je táhár táne


Oh do remain encompassing;
Chutiyá jáy go


Having been the color blue, oh You stay encompassing.
Hiyára chanda sab chut́iyá jáy go


For me, on all sides, oh You stay encompassing.
Práńera sakala bháv bhásiyá jáy go
|'''Si yo fuera una flor, y floreciera en la rama de un árbol,'''
'''Tú, siendo la fragancia, por favor quédate y haz que se llene.'''


'''Si, siendo el cielo distante, me despliego,'''
Bhásiyá jáy go
|Life's whole existence drifts in His direction;
Every heart-penchant races per His attraction...


'''Tú, siendo el color azul, por favor quédate y encierra.'''
Oh yes, racing it does go.


'''Oh, permanece abarcando;'''
Every heart-penchant, racing it does go;


'''Habiendo sido el color azul, oh Tú permaneces abarcando.'''
Life's whole existence, racing it does go...


'''Si, siendo el cielo distante, me despliego,'''
Oh yes, racing it does go.
|'''La existencia entera de la vida va complaciente en Su dirección;'''
'''Cada corazón encantado corre por Su atracción...'''


''', habiendo sido el color azul, por favor quédate y encierra.'''
'''Oh sí, corriendo va.'''


'''Oh, quédate abarcando;'''
'''Cada encantador de corazones, corre hacia Él;'''


'''Habiendo sido el color azul, oh Tú te quedas abarcando.'''
'''La existencia entera, corre hacia Él...'''


'''Para mí, en todos los lados, oh Tú permaneces abarcando.'''
'''Oh sí, en su dirección va.'''
|-
|-
|Ajuta chande
|Álo jhalamala madhura nishiithe
Ajuta chande esechile tumi
Tumi esechile mor mane
 
Tumi esechile jagáiyá dolá
 
Manera nitya madhuvane
|Glittering at sweet midnight,
You had come into my mind;
 
Jogging cradle, You'd arrived


Nácite nácite hásite hásite
In mind's timeless paradise.
|With rhythms myriad,
|'''Brillando en la dulce medianoche,'''
With rhythms myriad, come You had,
'''Has venido a mi mente;'''


To dance and dance, laugh and laugh.
'''Cuna de jogging, habías llegado'''
|'''Con ritmos innumerables,'''
'''Con una miríada de ritmos, ven Tú,'''


'''Para bailar y bailar, reír y reír.'''
'''En el paraíso eterno de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 152: Línea 158:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___146%20AYUTA%20CHANDE%20ESE%20CHILE%20TUMI.mp3 canción] Ajuta chande esechile tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___147%20A%27LO%20JHALAMAL%20MADHURA%20NISHIITHE.mp3 canción] Álo jhalamala madhura nishiithe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse




Línea 158: Línea 164:




[[Canción 0146 Ajuta chande esechile tumi]]
[[Canción 0147 Álo jhalamala madhura nishiithe]]

Revisión del 21:28 18 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álo jhalamala madhura nishiithe

Tumi esechile mor mane

Tumi esechile kśańekera tare

Manera nitya madhuvane

Ásiyáchile go

Kśańekera tare tumi ásiyáchile go

Manera madhuvane ásiyáchile go

Glittering at sweet midnight,

You had come into my mind;

You'd arrived for a trice

In mind's timeless paradise.

Lo, You had arrived;

Oh yes, for a trice You had arrived;

In mind's paradise, lo, You'd arrived.

Brillando en la dulce medianoche,

Habías llegado a mi mente;

Llegaste por un instante

En el paraíso eterno de la mente.

Tú habías llegado;

Oh sí, por un instante habías llegado;

En el paraíso de la mente,  Tú habías llegado.

Puśpe puśpe tava madhurimá

Mahásamudre tomári mahimá

Dúr niilimáy tomári garimá

Bhese jáy jata práńe práńe

Bhásiyá jáy go

Puśpera madhurimá bhásiyá jáy go

Niilimára garimá bhásiyá jáy go

Bhásiyá jáy go

Ańu paramáńu mor halo je vibhor go

Prati auṋga lági auṋga káṋde je mor go

Prati ańu paramáńu vibhor je mor go

In the flowers is Your sweetness;

In great sea, Your majesty.

In the far azure is Your glory;

In as many lives, it is floating.

Oh, it is floating...

Floral sweetness, oh, it is floating;

Azure's glory, oh, it is floating;

Oh it is floating.

All my molecules and atoms, lo, they were bewitched;

My every limb, oh it weeps for every part of it;

Each molecule and atom mine, oh, it is bewitched.

En las flores está Tu dulzura;

En el gran mar, Tu majestad.

En el lejano azur está Tu gloria;

En tantas vidas, está flotando.

Oh, está flotando...

Dulzura floral, oh, está flotando;

La gloria del azur, oh, está flotando;

Oh, está flotando.

Todas mis moléculas y átomos, he aquí que fueron hechizados;

Cada miembro mío, oh, llora por cada parte de él;

Cada molécula y átomo mío, oh, está hechizado.

Práńer sakal bháv bhese jáy tár páne

Hiyára chanda sab chot́e je táhár táne

Chutiyá jáy go

Hiyára chanda sab chut́iyá jáy go

Práńera sakala bháv bhásiyá jáy go

Bhásiyá jáy go

Life's whole existence drifts in His direction;

Every heart-penchant races per His attraction...

Oh yes, racing it does go.

Every heart-penchant, racing it does go;

Life's whole existence, racing it does go...

Oh yes, racing it does go.

La existencia entera de la vida va complaciente en Su dirección;

Cada corazón encantado corre por Su atracción...

Oh sí, corriendo va.

Cada encantador de corazones, corre hacia Él;

La existencia entera, corre hacia Él...

Oh sí, en su dirección va.

Álo jhalamala madhura nishiithe

Tumi esechile mor mane

Tumi esechile jagáiyá dolá

Manera nitya madhuvane

Glittering at sweet midnight,

You had come into my mind;

Jogging cradle, You'd arrived

In mind's timeless paradise.

Brillando en la dulce medianoche,

Has venido a mi mente;

Cuna de jogging, habías llegado

En el paraíso eterno de la mente.

Notas

  1. Traducido por Didi Ananda Pritambhara

Grabaciones

  • Escuchar la canción Álo jhalamala madhura nishiithe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse



Canción 0147 Álo jhalamala madhura nishiithe