Canción 0147 Álo jhalamala madhura nishiithe

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álo jhalamala madhura nishiithe

Tumi esechile mor mane

Tumi esechile kśańekera tare

Manera nitya madhuvane

Ásiyáchile go

Kśańekera tare tumi ásiyáchile go

Manera madhuvane ásiyáchile go

Glittering at sweet midnight,

You had come into my mind;

You'd arrived for a trice

In mind's timeless paradise.

Lo, You had arrived;

Oh yes, for a trice You had arrived;

In mind's paradise, lo, You'd arrived.

Brillando en la dulce medianoche,

Habías llegado a mi mente;

Llegaste por un instante

En el paraíso eterno de la mente.

Tú habías llegado;

Oh sí, por un instante habías llegado;

En el paraíso de la mente,  Tú habías llegado.

Puśpe puśpe tava madhurimá

Mahásamudre tomári mahimá

Dúr niilimáy tomári garimá

Bhese jáy jata práńe práńe

Bhásiyá jáy go

Puśpera madhurimá bhásiyá jáy go

Niilimára garimá bhásiyá jáy go

Bhásiyá jáy go

Ańu paramáńu mor halo je vibhor go

Prati auṋga lági auṋga káṋde je mor go

Prati ańu paramáńu vibhor je mor go

In the flowers is Your sweetness;

In great sea, Your majesty.

In the far azure is Your glory;

In as many lives, it is floating.

Oh, it is floating...

Floral sweetness, oh, it is floating;

Azure's glory, oh, it is floating;

Oh it is floating.

All my molecules and atoms, lo, they were bewitched;

My every limb, oh it weeps for every part of it;

Each molecule and atom mine, oh, it is bewitched.

En las flores está Tu dulzura;

En el gran mar, Tu majestad.

En el lejano azur está Tu gloria;

En tantas vidas, está flotando.

Oh, está flotando...

Dulzura floral, oh, está flotando;

La gloria del azur, oh, está flotando;

Oh, está flotando.

Todas mis moléculas y átomos, he aquí que fueron hechizados;

Cada miembro mío, oh, llora por cada parte de él;

Cada molécula y átomo mío, oh, está hechizado.

Práńer sakal bháv bhese jáy tár páne

Hiyára chanda sab chot́e je táhár táne

Chutiyá jáy go

Hiyára chanda sab chut́iyá jáy go

Práńera sakala bháv bhásiyá jáy go

Bhásiyá jáy go

Life's whole existence drifts in His direction;

Every heart-penchant races per His attraction...

Oh yes, racing it does go.

Every heart-penchant, racing it does go;

Life's whole existence, racing it does go...

Oh yes, racing it does go.

La existencia entera de la vida va complaciente en Su dirección;

Cada corazón encantado corre por Su atracción...

Oh sí, corriendo va.

Cada encantador de corazones, corre hacia Él;

La existencia entera, corre hacia Él...

Oh sí, en su dirección va.

Álo jhalamala madhura nishiithe

Tumi esechile mor mane

Tumi esechile jagáiyá dolá

Manera nitya madhuvane

Glittering at sweet midnight,

You had come into my mind;

Jogging cradle, You'd arrived

In mind's timeless paradise.

Brillando en la dulce medianoche,

Has venido a mi mente;

Cuna de jogging, habías llegado

En el paraíso eterno de la mente.

Notas

  1. Traducido por Didi Ananda Pritambhara

Grabaciones

  • Escuchar la canción Álo jhalamala madhura nishiithe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse