Canción 0147 Álo jhalamala madhura nishiithe
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Álo jhalamala madhura nishiithe
Tumi esechile mor mane Tumi esechile kśańekera tare Manera nitya madhuvane Ásiyáchile go Kśańekera tare tumi ásiyáchile go Manera madhuvane ásiyáchile go |
Glittering at sweet midnight,
You had come into my mind; You'd arrived for a trice In mind's timeless paradise. Lo, You had arrived; Oh yes, for a trice You had arrived; In mind's paradise, lo, You'd arrived. |
Brillando en la dulce medianoche,
Habías llegado a mi mente; Llegaste por un instante En el paraíso eterno de la mente. Tú habías llegado; Oh sí, por un instante habías llegado; En el paraíso de la mente, Tú habías llegado. |
Puśpe puśpe tava madhurimá
Mahásamudre tomári mahimá Dúr niilimáy tomári garimá Bhese jáy jata práńe práńe Bhásiyá jáy go Puśpera madhurimá bhásiyá jáy go Niilimára garimá bhásiyá jáy go Bhásiyá jáy go Ańu paramáńu mor halo je vibhor go Prati auṋga lági auṋga káṋde je mor go Prati ańu paramáńu vibhor je mor go |
In the flowers is Your sweetness;
In great sea, Your majesty. In the far azure is Your glory; In as many lives, it is floating. Oh, it is floating... Floral sweetness, oh, it is floating; Azure's glory, oh, it is floating; Oh it is floating. All my molecules and atoms, lo, they were bewitched; My every limb, oh it weeps for every part of it; Each molecule and atom mine, oh, it is bewitched. |
En las flores está Tu dulzura;
En el gran mar, Tu majestad. En el lejano azur está Tu gloria; En tantas vidas, está flotando. Oh, está flotando... Dulzura floral, oh, está flotando; La gloria del azur, oh, está flotando; Oh, está flotando. Todas mis moléculas y átomos, he aquí que fueron hechizados; Cada miembro mío, oh, llora por cada parte de él; Cada molécula y átomo mío, oh, está hechizado. |
Práńer sakal bháv bhese jáy tár páne
Hiyára chanda sab chot́e je táhár táne Chutiyá jáy go Hiyára chanda sab chut́iyá jáy go Práńera sakala bháv bhásiyá jáy go Bhásiyá jáy go |
Life's whole existence drifts in His direction;
Every heart-penchant races per His attraction... Oh yes, racing it does go. Every heart-penchant, racing it does go; Life's whole existence, racing it does go... Oh yes, racing it does go. |
La existencia entera de la vida va complaciente en Su dirección;
Cada corazón encantado corre por Su atracción... Oh sí, corriendo va. Cada encantador de corazones, corre hacia Él; La existencia entera, corre hacia Él... Oh sí, en su dirección va. |
Álo jhalamala madhura nishiithe
Tumi esechile mor mane Tumi esechile jagáiyá dolá Manera nitya madhuvane |
Glittering at sweet midnight,
You had come into my mind; Jogging cradle, You'd arrived In mind's timeless paradise. |
Brillando en la dulce medianoche,
Has venido a mi mente; Cuna de jogging, habías llegado En el paraíso eterno de la mente. |
Notas
- ↑ Traducido por Didi Ananda Pritambhara
Grabaciones
- Escuchar la canción Álo jhalamala madhura nishiithe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse