Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2737
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2738
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
|-
|-
|Áshe chile prakáshe ele
|Sei jyotsnáy dhoyá sandhyáy
Kena mane dhará náhi dile
Tumi esechile mor phulavane


Mane práńe ceyechi dhyáne
Takhan shephálii surabhi bhese jáy


Tabu kena tumi ná tákále
Sudúrer kár d́ák shune
|As hope made manifest You appeared;
|On that same moonlight-cleansed evening,
Why did You not yield to psyche?
In my floral garden You had appeared.


In meditation I have craved wholeheartedly;
Then, the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] fragrance goes a-floating;


Nonetheless, why did You not gaze at me?
Whose call is heard from very far off?
|'''Al manifestarse la esperanza apareciste Tú;'''
|'''En esa misma tarde de luna limpia,'''
'''¿Por qué no cediste a la psique?'''
'''En mi jardín floral Tú habías aparecido.'''


'''En meditación he anhelado de todo corazón;'''
'''Entonces, la fragancia del jazmín nocturno flota;'''


'''Sin embargo, ¿por qué no me miraste?'''
'''¿De quién es la llamada que se oye desde muy lejos?'''
|-
|-
|Cáho karuńá nayane rekho ámáre sharańe
|Niiŕe phire ásá vihagerá gáy
Pará shánti pábo prabhu tumi cáhile
Tava nám shata sureri dháráy


|Look on with eyes of kindness, sheltered do keep me;
Rág rágińiite ei dharańiite
Lord, when You wish, I will obtain supreme peace.
 
|'''Mírame con ojos de bondad, abrigado me guardas;'''
Tumi ele priiti spandane
'''Señor, cuando Tú lo desees, obtendré la paz suprema.'''
 
|Returning to their nest, the birds sing
Of Your glory in many melodic streams.
 
On this earth, with [[wikipedia:Raga#R%C4%81ga-R%C4%81gini_system|raga and raginii]],
 
You arrived amid love's vibration.
|'''De regreso a su nido, los pájaros cantan'''
'''De Tu gloria en muchas corrientes melódicas.'''
 
'''En esta tierra, con raga y raginii,'''
 
'''Llegaste en medio de la vibración del amor.'''
|-
|-
|Rupe tumi advitiiya guńe ádarańiiya
|(Takhan) Rajata shakal sama bhese jáy
Sakaler varańiiya vandita nikhile
Sádá megh sukhasparsha háoyáy
|In beauty unique, with virtue fit to be esteemed;
 
Worthy of everybody's worship, universally revered.
Kásher doláy bhuvane bholáy
|'''De belleza única, con virtud digna de ser estimada;'''
 
'''Digna de la adoración de todos, universalmente venerada.'''
Tava giiti se rúpáyatane
|At that time glide like fish-scales silvery
White clouds on a pleasant-feeling breeze.
 
In the [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] swaying, world obliterating
 
Is Your hymn, with its quantum of beauty.
|'''En ese momento se deslizan como escamas de pez plateadas'''
'''Nubes blancas en una brisa agradable.'''
 
'''En el vaivén del pasto (kash), borrando el mundo'''
 
'''Está Tu himno, con su quantum de belleza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 44: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2737%20A%27SHE%20CHILE%2C%20PRAKA%27SHE%20ELE.mp3 canción] Áshe chile prakáshe ele cantada por [[wikipedia:Anup_Jalota|Anup Jalota]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2738%20SEI%20JYOTSNA%27Y%20DHOYA%27.mp3 canción] Sei jyotsnáy dhoyá sandhyáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2737%20A%27SHE%20CHILE%20PRA%27KA%27SHE%20ELE.mp3 canción] Áshe chile prakáshe ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2737 Áshe chile prakáshe ele]]
[[Canción 2738 Sei jyotsnáy dhoyá sandhyáy]]

Revisión del 00:44 14 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sei jyotsnáy dhoyá sandhyáy

Tumi esechile mor phulavane

Takhan shephálii surabhi bhese jáy

Sudúrer kár d́ák shune

On that same moonlight-cleansed evening,

In my floral garden You had appeared.

Then, the night-jasmine fragrance goes a-floating;

Whose call is heard from very far off?

En esa misma tarde de luna limpia,

En mi jardín floral Tú habías aparecido.

Entonces, la fragancia del jazmín nocturno flota;

¿De quién es la llamada que se oye desde muy lejos?

Niiŕe phire ásá vihagerá gáy

Tava nám shata sureri dháráy

Rág rágińiite ei dharańiite

Tumi ele priiti spandane

Returning to their nest, the birds sing

Of Your glory in many melodic streams.

On this earth, with raga and raginii,

You arrived amid love's vibration.

De regreso a su nido, los pájaros cantan

De Tu gloria en muchas corrientes melódicas.

En esta tierra, con raga y raginii,

Llegaste en medio de la vibración del amor.

(Takhan) Rajata shakal sama bhese jáy

Sádá megh sukhasparsha háoyáy

Kásher doláy bhuvane bholáy

Tava giiti se rúpáyatane

At that time glide like fish-scales silvery

White clouds on a pleasant-feeling breeze.

In the kash swaying, world obliterating

Is Your hymn, with its quantum of beauty.

En ese momento se deslizan como escamas de pez plateadas

Nubes blancas en una brisa agradable.

En el vaivén del pasto (kash), borrando el mundo

Está Tu himno, con su quantum de belleza.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Sei jyotsnáy dhoyá sandhyáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2738 Sei jyotsnáy dhoyá sandhyáy