Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2735
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2736
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
|-
|-
|Ásite ná cáo eso ná
|Pather káṋt́á daliyá calechi
Dúre theke heso ná
Tomáre páite káchákáchi


Ná ná ná go ná
Maner argal khuliyá rekhechi


Duhkha ná bojho bujho ná
Atiiter gláni muchiyáchi
|Thorns of the way I've gone on trampling
For purpose of finding You near.


Marme ághát heno ná
Mind's bolt on door have I kept opening;
|If You don't want to come, arrive not;
Remaining far though, smile not,


No, no, nay, please do not.
Ancient disgrace I am eroding.
|'''Espinas del camino he ido hollando'''
'''Con el propósito de encontrarte cerca.'''


If You don't fathom sorrow, grasp it not;
'''Cerrojo de la mente en puerta he seguido abriendo;'''


A blow to heart though, drive not.
'''Antigua desgracia estoy erosionando.'''
|'''Si no quieres venir, no llegues;'''
'''Aunque estés lejos, no sonrías,'''
 
'''No, no, no, por favor, no.'''
 
'''Si no comprendes el dolor, no lo comprendas;'''
 
'''Aunque un golpe al corazón, no conduzcas.'''
|-
|-
|Úśár álok theke dúre
|Ár kata deri balo krpá kare
Cáo to rekho andhakáre
Tomáre dharite práń man bhare


Já icchá tái jeo kare
Jug hate bhesechi jugántare


Maner theke mucho ná
Karuńár ek kańá jáci


|Daybreak's light stays far away,
|How much more delay, graciously please say,
If gloomy dark You would retain.
To obtain You wholeheartedly in my embrace.


What You like, only that go and make;
For ages I have drifted unto end of age;


But from Your mind erase me not.
A single grain of kindness I beseech.
|'''La luz del amanecer está lejos,'''
|'''Cuánto más demora, por favor, di,'''
'''si la sombría oscuridad quieres retener.'''
'''Para obtenerte de todo corazón en mi abrazo.'''


'''Lo que Tú quieras, sólo eso ve y haz;'''
'''Por siglos he ido a la deriva hasta el fin de la edad;'''


'''Pero no me borres de tu mente.'''
'''Un solo grano de bondad suplico.'''
|-
|-
|Snigdha saritár udake
|Buddhite kichu karite párini
Púta ná karo ámáke
Shástrer jiṋán apúrńa jáni


Vinaye bali tomáke
Tava ahetukii krpá sár máni


Marur jváláy eno ná
Tava náme shata klesh jujhi
|With water of a gentle riverway,
|Through intellect nothing could I achieve;
Myself do not consecrate.
Scriptural wisdom is, I know, incomplete.


But humbly unto You I say:
Your causeless grace is the gist I heed;


A desert's burning pain, convey not.
With Your name I resist a hundred miseries.
|'''Con el agua de un río manso,'''
|'''A través del intelecto nada pude lograr;'''
'''no me consagro.'''
'''La sabiduría de las Escrituras es, lo sé, incompleta.'''


'''Pero humildemente a Ti digo:'''
'''Tu gracia sin causa es lo esencial a lo que presto atención;'''


'''El ardiente dolor de un desierto, no transmitas.'''
'''Con Tu nombre resisto cien miserias.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2735%20A%27SITE%20NA%27%20CA%27O%20ESO%20NA%27.mp3 canción] Ásite ná cáo eso ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2736%20PATHER%20KA%27NT%27A%27%20DALIYA%27%20CALECHI.mp3 canción] Pather káṋt́á daliyá calechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2735 Ásite ná cáo eso ná]]
[[Canción 2736 Pather káṋt́á daliyá calechi]]

Revisión del 00:24 14 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Pather káṋt́á daliyá calechi

Tomáre páite káchákáchi

Maner argal khuliyá rekhechi

Atiiter gláni muchiyáchi

Thorns of the way I've gone on trampling

For purpose of finding You near.

Mind's bolt on door have I kept opening;

Ancient disgrace I am eroding.

Espinas del camino he ido hollando

Con el propósito de encontrarte cerca.

Cerrojo de la mente en puerta he seguido abriendo;

Antigua desgracia estoy erosionando.

Ár kata deri balo krpá kare

Tomáre dharite práń man bhare

Jug hate bhesechi jugántare

Karuńár ek kańá jáci

How much more delay, graciously please say,

To obtain You wholeheartedly in my embrace.

For ages I have drifted unto end of age;

A single grain of kindness I beseech.

Cuánto más demora, por favor, di,

Para obtenerte de todo corazón en mi abrazo.

Por siglos he ido a la deriva hasta el fin de la edad;

Un solo grano de bondad suplico.

Buddhite kichu karite párini

Shástrer jiṋán apúrńa jáni

Tava ahetukii krpá sár máni

Tava náme shata klesh jujhi

Through intellect nothing could I achieve;

Scriptural wisdom is, I know, incomplete.

Your causeless grace is the gist I heed;

With Your name I resist a hundred miseries.

A través del intelecto nada pude lograr;

La sabiduría de las Escrituras es, lo sé, incompleta.

Tu gracia sin causa es lo esencial a lo que presto atención;

Con Tu nombre resisto cien miserias.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Pather káṋt́á daliyá calechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2736 Pather káṋt́á daliyá calechi