Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2732
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2733
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
|-
|-
|(Nabhah niilimáy) Ár maneri końe
|Nandana madhuniśyande
Sabkháne raye gecho tumi gopane
Ele áji ele rúpe sáji
|In the blueness of sky and inside my psyche,
 
You've remained in every place secretly.
Bhávite párini já svapane
|'''En el azul del cielo y dentro de mi psique,'''
 
'''Has permanecido en cada lugar secretamente.'''
Pábo káchákáchi eta káchákáchi
|Issuing a sweetness pleasing,
Wearing form You came today; you arrived!
 
What I could not think in dream,
 
I will get adjacent, so much nigh.
|'''Emitiendo una dulzura agradable,'''
'''Llevando forma ¡Has venido hoy; has llegado!'''
 
'''Lo que no podía pensar en sueño,'''
 
'''Conseguiré adyacente, tan cercano.'''
|-
|-
|Pátra pátrátiita kona bhed náhi tava
|Tomáre khuṋjechi giri guháy
Kále kálátiite sháshvata abhinava
Khuṋjechi vaneri vit́piilatáy


Deshe deshátiite áso rúpe nava nava
Khuṋjechi tiirtheri púta dháráy


Prakáshe gahane
Vratakatháy nirmálya jáci


|Immanent or transcendent, Yours is no difference;
|I have searched for You in mountain caverns,
Temporal or permanent, constantly unprecedented.
I've searched in a bower's trees and creepers.


In space or beyond, You come in shape ever-novel,
I have sought at holy sites' sacred currents;


With revelation not accessed easily.
By religious tales a flower's worth I apprize.[<nowiki/>[[:en:Nandana_madhunisyande#cite_note-4|nb2]]]
|'''Inmanente o trascendente, Tuyo no hay diferencia;'''
|'''Te he buscado en las cavernas de las montañas,'''
'''Temporal o permanente, constantemente sin precedentes.'''
'''Te he buscado en los árboles y enredaderas de una enramada.'''


'''En el espacio o más allá, Tú vienes en forma siempre-novela,'''
'''He buscado en las corrientes sagradas de los lugares santos;'''


'''Con revelación a la que no se accede fácilmente.'''
'''Por cuentos religiosos el valor de una flor aprecio.'''<ref group="nb">Según Ovidhan nirmalya se refiere a "flores, hojas, etc. ofrecidas a una deidad y posteriormente llevadas sobre la cabeza por los votantes como muestra de gracia sagrada". También según Ovidhan vratakathá es una "historia sagrada o religiosa... que se escucha como penitencia".</ref>
|-
|-
|Shástra vidyá buddhi dharite ná páre
|Tumi ámár maner májhe chile
Aeshvarja rddhi dúre keṋde mare
Liiláchale shudhu hesechile


Loka siddhi vyarthatáy dáṋŕáy sare
Hayto vá jánáte ceyechile


Karuńái sár jene
Niiravatáy sabár sáthe áchi
|Scriptures, intellect, and learning, they can't seize;
|You had been amid my psyche;
[[:en:Aeshvarya|Occult ability]], remotely it fails miserably.
You have grinned in sportive deceit.


Worldly achievements stand by in futility,
Or You'd wished to inform maybe:


Knowing the essence is only Your mercy.
"Silently with everyone am I."
|'''Escrituras, intelecto y aprendizaje, no pueden asir;'''
|'''Has estado en medio de mi psique;'''
'''La habilidad oculta, remotamente falla miserablemente.'''
'''Has sonreído con engaño deportivo.'''


'''Los logros mundanos se detienen en futilidad,'''
'''O habías deseado informar tal vez:'''


'''Conocer la esencia es sólo Tu misericordia.'''
'''"Silenciosamente con todos estoy".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2732%20NABHAH%20NIILIMA%27Y%20A%27R%20MANERI%20KON%27E.mp3 canción] Nabhah niilimáy ár maneri końe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2733%20NANDANA%20MADHUNIS%27YANDE%20ELE.mp3 canción] Nandana madhuniśyande cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2732 Nabhah niilimáy ár maneri końe]]
[[Canción 2733 Nandana madhuniśyande]]

Revisión del 16:40 13 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nandana madhuniśyande

Ele áji ele rúpe sáji

Bhávite párini já svapane

Pábo káchákáchi eta káchákáchi

Issuing a sweetness pleasing,

Wearing form You came today; you arrived!

What I could not think in dream,

I will get adjacent, so much nigh.

Emitiendo una dulzura agradable,

Llevando forma ¡Has venido hoy; has llegado!

Lo que no podía pensar en sueño,

Conseguiré adyacente, tan cercano.

Tomáre khuṋjechi giri guháy

Khuṋjechi vaneri vit́piilatáy

Khuṋjechi tiirtheri púta dháráy

Vratakatháy nirmálya jáci

I have searched for You in mountain caverns,

I've searched in a bower's trees and creepers.

I have sought at holy sites' sacred currents;

By religious tales a flower's worth I apprize.[nb2]

Te he buscado en las cavernas de las montañas,

Te he buscado en los árboles y enredaderas de una enramada.

He buscado en las corrientes sagradas de los lugares santos;

Por cuentos religiosos el valor de una flor aprecio.[nb 2]

Tumi ámár maner májhe chile

Liiláchale shudhu hesechile

Hayto vá jánáte ceyechile

Niiravatáy sabár sáthe áchi

You had been amid my psyche;

You have grinned in sportive deceit.

Or You'd wished to inform maybe:

"Silently with everyone am I."

Has estado en medio de mi psique;

Has sonreído con engaño deportivo.

O habías deseado informar tal vez:

"Silenciosamente con todos estoy".

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre
  2. Según Ovidhan nirmalya se refiere a "flores, hojas, etc. ofrecidas a una deidad y posteriormente llevadas sobre la cabeza por los votantes como muestra de gracia sagrada". También según Ovidhan vratakathá es una "historia sagrada o religiosa... que se escucha como penitencia".

Grabaciones

  • Escucha la canción Nandana madhuniśyande cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2733 Nandana madhuniśyande