Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2732 |
sandbox 2733 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nandana madhuniśyande | ||
Ele áji ele rúpe sáji | |||
| | |||
You | Bhávite párini já svapane | ||
|''' | |||
''' | Pábo káchákáchi eta káchákáchi | ||
|Issuing a sweetness pleasing, | |||
Wearing form You came today; you arrived! | |||
What I could not think in dream, | |||
I will get adjacent, so much nigh. | |||
|'''Emitiendo una dulzura agradable,''' | |||
'''Llevando forma ¡Has venido hoy; has llegado!''' | |||
'''Lo que no podía pensar en sueño,''' | |||
'''Conseguiré adyacente, tan cercano.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomáre khuṋjechi giri guháy | ||
Khuṋjechi vaneri vit́piilatáy | |||
Khuṋjechi tiirtheri púta dháráy | |||
Vratakatháy nirmálya jáci | |||
| | |I have searched for You in mountain caverns, | ||
I've searched in a bower's trees and creepers. | |||
I have sought at holy sites' sacred currents; | |||
By religious tales a flower's worth I apprize.[<nowiki/>[[:en:Nandana_madhunisyande#cite_note-4|nb2]]] | |||
|''' | |'''Te he buscado en las cavernas de las montañas,''' | ||
''' | '''Te he buscado en los árboles y enredaderas de una enramada.''' | ||
''' | '''He buscado en las corrientes sagradas de los lugares santos;''' | ||
''' | '''Por cuentos religiosos el valor de una flor aprecio.'''<ref group="nb">Según Ovidhan nirmalya se refiere a "flores, hojas, etc. ofrecidas a una deidad y posteriormente llevadas sobre la cabeza por los votantes como muestra de gracia sagrada". También según Ovidhan vratakathá es una "historia sagrada o religiosa... que se escucha como penitencia".</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ámár maner májhe chile | ||
Liiláchale shudhu hesechile | |||
Hayto vá jánáte ceyechile | |||
Niiravatáy sabár sáthe áchi | |||
| | |You had been amid my psyche; | ||
You have grinned in sportive deceit. | |||
Or You'd wished to inform maybe: | |||
"Silently with everyone am I." | |||
|''' | |'''Has estado en medio de mi psique;''' | ||
''' | '''Has sonreído con engaño deportivo.''' | ||
''' | '''O habías deseado informar tal vez:''' | ||
''' | '''"Silenciosamente con todos estoy".''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 56: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2733%20NANDANA%20MADHUNIS%27YANDE%20ELE.mp3 canción] Nandana madhuniśyande cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2733 Nandana madhuniśyande]] | ||
Revisión del 16:40 13 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nandana madhuniśyande
Ele áji ele rúpe sáji Bhávite párini já svapane Pábo káchákáchi eta káchákáchi |
Issuing a sweetness pleasing,
Wearing form You came today; you arrived! What I could not think in dream, I will get adjacent, so much nigh. |
Emitiendo una dulzura agradable,
Llevando forma ¡Has venido hoy; has llegado! Lo que no podía pensar en sueño, Conseguiré adyacente, tan cercano. |
| Tomáre khuṋjechi giri guháy
Khuṋjechi vaneri vit́piilatáy Khuṋjechi tiirtheri púta dháráy Vratakatháy nirmálya jáci |
I have searched for You in mountain caverns,
I've searched in a bower's trees and creepers. I have sought at holy sites' sacred currents; By religious tales a flower's worth I apprize.[nb2] |
Te he buscado en las cavernas de las montañas,
Te he buscado en los árboles y enredaderas de una enramada. He buscado en las corrientes sagradas de los lugares santos; Por cuentos religiosos el valor de una flor aprecio.[nb 2] |
| Tumi ámár maner májhe chile
Liiláchale shudhu hesechile Hayto vá jánáte ceyechile Niiravatáy sabár sáthe áchi |
You had been amid my psyche;
You have grinned in sportive deceit. Or You'd wished to inform maybe: "Silently with everyone am I." |
Has estado en medio de mi psique;
Has sonreído con engaño deportivo. O habías deseado informar tal vez: "Silenciosamente con todos estoy". |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
- ↑ Según Ovidhan nirmalya se refiere a "flores, hojas, etc. ofrecidas a una deidad y posteriormente llevadas sobre la cabeza por los votantes como muestra de gracia sagrada". También según Ovidhan vratakathá es una "historia sagrada o religiosa... que se escucha como penitencia".
Grabaciones
- Escucha la canción Nandana madhuniśyande cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse