Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2760
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2731
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre             </ref>
|-
|-
|(Tumi) Esechile
|Kon atiite jegechile
Phula vane káṋt́á sariye diye
Ghumer jaŕatá sarále


Pápŕir májhe hesechile
Vishvabhuvan cheye dile
|You had arrived.
Thorns in a floral garden, setting aside,


Amid the petals You had smiled.
Karuńá dháráy
|'''Habías llegado.'''
'''Espinas en un jardín de flores, apartando,'''


'''Entre los pétalos habías sonreído.'''
Bujhte náhi pári ámi
 
Bhává náhi jáy
|You had risen in which days of yore;
You set aside slumber's torpor.
 
The whole cosmos You did harbor
 
By a flow of mercy.
 
I cannot understand;
 
Imagining does not succeed.
|'''Te habías levantado en los días de antaño;'''
'''Dejaste a un lado el letargo del sueño.'''
 
'''El cosmos entero abrigaste'''
 
'''Por un flujo de misericordia.'''
 
'''No puedo comprender;'''
 
'''Imaginar no tiene éxito.'''
|-
|-
|Shishir vindu dodul doláy
|Bhesechilum bháver srote
Prańam jánálo prabhu tava páy
Tomár priitir phuler sáthe


Shyámal trńer komal se je
Bhese cali dine ráte


Ástarańe basechile
Tava bhávanáy


|A drop of dew sways to and fro;
|I had floated on a stream of thought
Obeisance at Your feet, Lord, it made known.
With a blossom of Your love.


A green blade of grass, tender and mild,
Day and night I go unanchored,


You'd sat upon it, carpet-like.
In a contemplation of Thee.
|'''Una gota de rocío se balancea de un lado a otro;'''
|'''Yo había flotado en una corriente de pensamiento'''
'''Se postra a Tus pies, Señor.'''
'''Con una flor de Tu amor.'''


'''Una verde brizna de hierba, tierna y suave,'''
'''Día y noche voy sin anclaje'''


'''Te habías sentado sobre ella, como una alfombra.'''
'''En una contemplación de Ti.'''
|-
|-
|Tomár hásite dhará bhare gelo
|Pather upal jatai thákuk
Jaŕ o cetan nava práń pelo
Viśád vyathá harśa o sukh
 
Aráti mor jatai hásuk
 
Kariiś kálimáy
 
Ámi sab kichuke tuccha kare
 
Páboi tomáy
|Whatever stones of path abide,
Sorrow, pain, joy, or delight,
 
However much my foes may smile,
 
Like blemish of dry cow patty,


Háráno hiyáy madhurimá elo
All of it do I scorn;


He arúp rúp d́hele dile
I will surely attain Thee.
|With Your smile the earth got filled;
|'''Cualesquiera que sean las piedras del camino'''
Sensate and witless gained new spirit.
'''Pena, dolor, alegría o deleite,'''


Sweetness came into a heart defeated;
'''Por mucho que sonrían mis enemigos,'''


Hey Formless One, beauty You supplied.
'''Como mancha de hamburguesa de vaca seca,'''
|'''Con Tu sonrisa la tierra se llenó;'''
'''Sensible y sin sentido ganó nuevo espíritu.'''


'''La dulzura llegó a un corazón derrotado;'''
'''Todo lo desprecio;'''


'''Hey Sin Forma, la belleza Tú la proveíste....'''
'''Seguramente te alcanzaré.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2760%20TUMI%20ESECHILE%20PHULA%20VANE%20KAN%5ET%27A%27%20SARIYE%20DIYE.mp3 canción] Tumi esechile, phula vane káṋt́á sariye diye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2731%20KON%20ATIITE%20JEGECHILE.mp3 canción] Kon atiite jegechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2760 Tumi esechile, phula vane káṋt́á sariye diye]]
[[Canción 2731 Kon atiite jegechile]]

Revisión del 15:25 13 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kon atiite jegechile

Ghumer jaŕatá sarále

Vishvabhuvan cheye dile

Karuńá dháráy

Bujhte náhi pári ámi

Bhává náhi jáy

You had risen in which days of yore;

You set aside slumber's torpor.

The whole cosmos You did harbor

By a flow of mercy.

I cannot understand;

Imagining does not succeed.

Te habías levantado en los días de antaño;

Dejaste a un lado el letargo del sueño.

El cosmos entero Tú abrigaste

Por un flujo de misericordia.

No puedo comprender;

Imaginar no tiene éxito.

Bhesechilum bháver srote

Tomár priitir phuler sáthe

Bhese cali dine ráte

Tava bhávanáy

I had floated on a stream of thought

With a blossom of Your love.

Day and night I go unanchored,

In a contemplation of Thee.

Yo había flotado en una corriente de pensamiento

Con una flor de Tu amor.

Día y noche voy sin anclaje

En una contemplación de Ti.

Pather upal jatai thákuk

Viśád vyathá harśa o sukh

Aráti mor jatai hásuk

Kariiś kálimáy

Ámi sab kichuke tuccha kare

Páboi tomáy

Whatever stones of path abide,

Sorrow, pain, joy, or delight,

However much my foes may smile,

Like blemish of dry cow patty,

All of it do I scorn;

I will surely attain Thee.

Cualesquiera que sean las piedras del camino

Pena, dolor, alegría o deleite,

Por mucho que sonrían mis enemigos,

Como mancha de hamburguesa de vaca seca,

Todo lo desprecio;

Seguramente te alcanzaré.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Kon atiite jegechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2731 Kon atiite jegechile