Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2752
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2753
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
|-
|-
|Ná bale ele ná bale gele
|Tumi kii álo chaŕiye dile
Kii liilár chale chile bujhite párini
Ámár maner e kánane


Svágata jánáiniko eso bale
Phut́lo je phul gandhe ákul


Maner duyár prabhu khuliyá rákhini
Náclo dodul madhu sane
|Not telling, You arrived; not telling, went away.
|What light did You scatter
You'd been in what artifice of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]], I can't fathom.
In this my mental garden?


Kindly come with intimation, welcome I did not proclaim;
Blooms were blown with ardent scent,


Master, I failed to keep open psyche's door.
Danced to and fro with sweetness.
|'''No decir, Usted llegó; no decir, se fue.'''
|'''¿Qué luz esparciste'''
'''Habías estado en qué artificio de juego, no puedo descifrar.'''
'''¿En este mi jardín mental?'''


'''Amablemente ven con insinuación, bienvenida no proclamé;'''
'''Florecieron con ardiente aroma,'''


'''Maestro, fallé en mantener abierta la puerta de la psique.'''
'''bailaban de un lado a otro con dulzura.'''
|-
|-
|Rúddha dváre karághát hánile
|Madir haoyáy pákhná mele
Ek lahamáy kál-ghum bháuṋgále
Oŕe parii chande tále


Vibhávarii cale geche jágo balile
Rauṋin bhuvan rauṋ lágá man


Takhan tomáke ámi ciniyá cinini
Tomáy peye sauṋgopane


|You hammered on a fastened gate;
|On heady wind, wings wide-opened,
Instantly, a deathlike sleep You did break.
Fairies fly to music-beat and rhythm.


"Awake, the night has gone!", You declared;
A colored world and painted mind,


Though recognizing, You I knew not upon that occasion.
Having gained You in secret.
|'''Martilleaste una puerta cerrada;'''
|'''Con viento embriagador, alas abiertas,'''
'''Instantáneamente, un sueño de muerte rompiste.'''
'''Las hadas vuelan al compás de la música y el ritmo.'''


'''"¡Despierta, la noche se ha ido!", declaraste;'''
'''Un mundo coloreado y una mente pintada,'''


'''Aunque reconociéndote, no te conocí en aquella ocasión.'''
'''Habiéndote ganado en secreto.'''
|-
|-
|D́ák diye jáo tumi satata sabáy
|Jeo náko tháko hetháy
Keu tá shunite páy keu náhi páy
Cheŕe tháká man náhi cáy


Tava karuńay tamasá sare jáy
(Sab) Cáoyá páoyá bhule giye


Ekathá kakhano svapneo bhávini
Tomáy niye metechi dhyáne
|Ever You keep summoning everybody;
|Please don't go, remain here;
Some get to hear that, some do not succeed.
Staying abandoned psyche does not fancy.


Through Your compassion, the darkness disappears;
Forgotten is all craving and obtaining;


Even in a dream this I never thought.
With You in [[:en:Meditation|meditation]] I have been excited.
|'''Siempre Tú sigues convocando a todos;'''
|'''Por favor, no te vayas, quédate aquí;'''
'''Algunos llegan a oírlo, otros no lo consiguen.'''
'''Permanecer abandonado psique no le apetece.'''


'''Por Tu compasión, la oscuridad desaparece;'''
'''Olvidado es todo anhelo y obtención;'''


'''Ni siquiera en sueños pensé esto.'''
'''Contigo en meditación me he emocionado'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2752%20NA%27%20BALE%20ELE%20NA%27%20BALE%20GELE.mp3 canción] Ná bale ele ná bale gele cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2753%20TUMI%20KII%20A%27LO%20CHAR%27IYE%20DILE.mp3 canción] Tumi kii álo chaŕiye dile cantada por Susmita Goswamii en Sarkarverse






[[Canción 2752 Ná bale ele ná bale gele]]
[[Canción 2753 Tumi kii álo chaŕiye dile]]

Revisión del 05:17 12 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi kii álo chaŕiye dile

Ámár maner e kánane

Phut́lo je phul gandhe ákul

Náclo dodul madhu sane

What light did You scatter

In this my mental garden?

Blooms were blown with ardent scent,

Danced to and fro with sweetness.

¿Qué luz esparciste

¿En este mi jardín mental?

Florecieron con ardiente aroma,

bailaban de un lado a otro con dulzura.

Madir haoyáy pákhná mele

Oŕe parii chande tále

Rauṋin bhuvan rauṋ lágá man

Tomáy peye sauṋgopane

On heady wind, wings wide-opened,

Fairies fly to music-beat and rhythm.

A colored world and painted mind,

Having gained You in secret.

Con viento embriagador, alas abiertas,

Las hadas vuelan al compás de la música y el ritmo.

Un mundo coloreado y una mente pintada,

Habiéndote ganado en secreto.

Jeo náko tháko hetháy

Cheŕe tháká man náhi cáy

(Sab) Cáoyá páoyá bhule giye

Tomáy niye metechi dhyáne

Please don't go, remain here;

Staying abandoned psyche does not fancy.

Forgotten is all craving and obtaining;

With You in meditation I have been excited.

Por favor, no te vayas, quédate aquí;

Permanecer abandonado psique no le apetece.

Olvidado es todo anhelo y obtención;

Contigo en meditación me he emocionado

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi kii álo chaŕiye dile cantada por Susmita Goswamii en Sarkarverse


Canción 2753 Tumi kii álo chaŕiye dile