Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0453
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0145
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Pritambhara|group="nb"}}
|-
|-
|Tomárei ámi bhálabásiyáchi
|Dúr niilákáshe dakhiná vátáse
Juge juge katabár kata rúpe katabár
Phulera suváse mana madhumáse


Bhúliyá gecho ki se sakal kathá
Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy)


Se bháśá bhálabásár
Dúr niilákáshe
|I am loving only Thee
|In southern wind, in distant sky,
Time and again, age after age in many forms.
In floral scent, in mind's springtime,


Have You forgotten that whole history,
It's You psyche ever wants to reach


Those declarations of love?
In the distant sky.
|'''Te estoy amando sólo a Ti'''
|'''Con el viento del sur, en cielo lejano,'''
'''Una y otra vez, era tras era en tantas formas.'''
'''En el aroma floral, en la primavera de la mente,'''


'''¿Has olvidado toda esa historia,'''
'''Eres Tú, la mente que siempre quiere alcanzar'''


'''Aquellas declaraciones de amor?'''
'''El cielo distante.'''
|-
|-
|Biijete já chilo ankur halo
|Udvela hiyá tomári lágiyá
Sahakár phule phale bhare gelo
Sadái chut́iyá cale jáy


Amiya ságar uthali ut́hilo
Chut́iyá jáy go


Elo je bhará joyár
Tomára pánete se je chut́iyá jáy go
|What was once a seed became a sprout;
|On account of Thee, heart overflowing
A mango tree teemed with fruit and flower.
Constantly goes off racing...


The billowing sea of nectar climbed;
Oh, it goes racing


Then there came about high tide.
In Your direction, oh it goes racing.
|'''Lo que una vez fue semilla se convirtió en un brote;'''
|'''Por Ti, el corazón esta desbordante'''
'''Un árbol de mango rebosante de frutas y flores.'''
'''Constantemente se acelera...'''


'''El ondulante mar de néctar ascendió;'''
'''Oh, va corriendo'''


'''Entonces llegó la marea alta.'''
'''En Tu dirección, oh va corriendo.'''
|-
|-
|Jáhá d́háká chilo maneri gahane
|Ámára manera ishán końete
Chaŕáye paŕilo vane upavane
Megh shata shata jamechilo


Maner mukul smita kánane
(Tava) Sońálii álote amala hásite


Phul haye phot́e suśamár
Tárá sab kothá bhese gelo
|What was hidden in psychic caverns,
Got dispersed in woods and gardens.


In flourishing groves, the mental buds
Kotháy bá gelo go


Blossomed with exquisite looks.
(Sei) Puiṋjiibhúta megh kotháy bá gelo go
|'''Lo que estaba oculto en cuevas psíquicas'''
'''Se dispersó en bosques y jardines.'''


'''En arboledas florecientes, los capullos mentales'''
Kotháy bá gelo go


'''Florecieron con exquisita apariencia.'''
(Tava) Sońálii álote amala hásite
 
Tárá sab kothá bhese gelo
|In my mind's northeastern corner,
Countless clouds had gathered...
 
In Your golden light, with smile unblemished,
 
All of them, whereto did they vanish?
 
Oh where did they go...
 
Those piled-up clouds, oh where did they go...
 
Oh where did they go?
 
In Your golden light, with smile unblemished,
 
All of them, whereto did they vanish?
|'''En la esquina noreste de mi mente,'''
'''Innumerables nubes se han reunido...'''
 
'''En Tu luz dorada, con sonrisa inmaculada,'''
 
'''Todas ellas, ¿a dónde se desvanecieron?'''
 
'''Oh a dónde fueron...'''
 
'''Esas nubes amontonadas, oh a dónde fueron...'''
 
'''Oh, ¿a dónde fueron?'''
 
'''En Tu luz dorada, con una sonrisa inmaculada,'''
 
'''Todas ellas, ¿a dónde se desvanecieron?'''
|-
|Ei aruńa prabháte álo-jhará práte
Mor man dáo ráuṋiye
 
Mor sab laj dáo sariye
 
Mor sab bhay dáo sariye
 
Dáo sab kśudratá sariye
 
Sariye dáo go
 
Mor sab kśudratá sariye dáo go
 
Ei aruńa prabháte álo jhará práte
 
Mor man dáo ráuṋiye
|On this crimson dawn, light-dripping morning,
Please make bright my psyche.
 
All my shame remove,
 
All my fear remove,
 
All narrow-mindedness remove...
 
Oh please remove...
 
All my narrow-mindedness, please do remove,
 
On this crimson dawn, light-dripping morning,
 
Please make bright my psyche.
|'''En este amanecer carmesí, mañana goteante vislumbra de luz,'''
'''Por favor ilumina mi mente.'''
 
'''Quita toda mi vergüenza,'''
 
'''Quita todo mi miedo,'''
 
'''Toda mi estrechez de miras...'''
 
'''Oh, por favor, quita...'''
 
'''Toda mi estrechez mental, por favor quítala,'''
 
'''En este amanecer carmesí, la mañana vislumbra luz,'''
 
'''Por favor ilumina mi mente.'''
|-
|Dúr niilákáshe dakhiná vátáse
Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy)
 
Mor man sadá khuṋje pete cáy
 
Dúr niilákáshe
|In southern wind, in distant sky,
It's You psyche ever wants to reach...
 
My mind ever wants to reach...
 
In the distant sky.
|'''En el viento del sur, en el cielo distante,'''
'''Eres Tú psique siempre quiere llegar...'''
 
'''Mi mente siempre quiere alcanzar...'''
 
'''El cielo distante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 165:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___453%20TOMA%27REI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHI.mp3 canción] Tomárei ámi bhálabásiyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___145%20DU%27R%20NIILA%27KA%27SHE%20DAKHINA%27%20VA%27TA%27SE.mp3 canción] Dúr niilákáshe dakhiná vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
 








[[Canción 0453 Tomárei ámi bhálabásiyáchi]]
[[Canción 0145 Dúr niilákáshe dakhiná vátáse]]

Revisión del 20:49 18 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dúr niilákáshe dakhiná vátáse

Phulera suváse mana madhumáse

Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy)

Dúr niilákáshe

In southern wind, in distant sky,

In floral scent, in mind's springtime,

It's You psyche ever wants to reach

In the distant sky.

Con el viento del sur, en cielo lejano,

En el aroma floral, en la primavera de la mente,

Eres Tú, la mente que siempre quiere alcanzar

El cielo distante.

Udvela hiyá tomári lágiyá

Sadái chut́iyá cale jáy

Chut́iyá jáy go

Tomára pánete se je chut́iyá jáy go

On account of Thee, heart overflowing

Constantly goes off racing...

Oh, it goes racing

In Your direction, oh it goes racing.

Por Ti, el corazón esta desbordante

Constantemente se acelera...

Oh, va corriendo

En Tu dirección, oh va corriendo.

Ámára manera ishán końete

Megh shata shata jamechilo

(Tava) Sońálii álote amala hásite

Tárá sab kothá bhese gelo

Kotháy bá gelo go

(Sei) Puiṋjiibhúta megh kotháy bá gelo go

Kotháy bá gelo go

(Tava) Sońálii álote amala hásite

Tárá sab kothá bhese gelo

In my mind's northeastern corner,

Countless clouds had gathered...

In Your golden light, with smile unblemished,

All of them, whereto did they vanish?

Oh where did they go...

Those piled-up clouds, oh where did they go...

Oh where did they go?

In Your golden light, with smile unblemished,

All of them, whereto did they vanish?

En la esquina noreste de mi mente,

Innumerables nubes se han reunido...

En Tu luz dorada, con sonrisa inmaculada,

Todas ellas, ¿a dónde se desvanecieron?

Oh a dónde fueron...

Esas nubes amontonadas, oh a dónde fueron...

Oh, ¿a dónde fueron?

En Tu luz dorada, con una sonrisa inmaculada,

Todas ellas, ¿a dónde se desvanecieron?

Ei aruńa prabháte álo-jhará práte

Mor man dáo ráuṋiye

Mor sab laj dáo sariye

Mor sab bhay dáo sariye

Dáo sab kśudratá sariye

Sariye dáo go

Mor sab kśudratá sariye dáo go

Ei aruńa prabháte álo jhará práte

Mor man dáo ráuṋiye

On this crimson dawn, light-dripping morning,

Please make bright my psyche.

All my shame remove,

All my fear remove,

All narrow-mindedness remove...

Oh please remove...

All my narrow-mindedness, please do remove,

On this crimson dawn, light-dripping morning,

Please make bright my psyche.

En este amanecer carmesí, mañana goteante vislumbra de luz,

Por favor ilumina mi mente.

Quita toda mi vergüenza,

Quita todo mi miedo,

Toda mi estrechez de miras...

Oh, por favor, quita...

Toda mi estrechez mental, por favor quítala,

En este amanecer carmesí, la mañana vislumbra luz,

Por favor ilumina mi mente.

Dúr niilákáshe dakhiná vátáse

Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy)

Mor man sadá khuṋje pete cáy

Dúr niilákáshe

In southern wind, in distant sky,

It's You psyche ever wants to reach...

My mind ever wants to reach...

In the distant sky.

En el viento del sur, en el cielo distante,

Eres Tú psique siempre quiere llegar...

Mi mente siempre quiere alcanzar...

El cielo distante.

Notas

  1. Traducido por Didi Ananda Pritambhara

Grabaciones

  • Escuchar la canción Dúr niilákáshe dakhiná vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse



Canción 0145 Dúr niilákáshe dakhiná vátáse