Canción 0145 Dúr niilákáshe dakhiná vátáse
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Dúr niilákáshe dakhiná vátáse
Phulera suváse mana madhumáse Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy) Dúr niilákáshe |
In southern wind, in distant sky,
In floral scent, in mind's springtime, It's You psyche ever wants to reach In the distant sky. |
Con el viento del sur, en cielo lejano,
En el aroma floral, en la primavera de la mente, Eres Tú, la mente que siempre quiere alcanzar El cielo distante. |
Udvela hiyá tomári lágiyá
Sadái chut́iyá cale jáy Chut́iyá jáy go Tomára pánete se je chut́iyá jáy go |
On account of Thee, heart overflowing
Constantly goes off racing... Oh, it goes racing In Your direction, oh it goes racing. |
Por Ti, el corazón esta desbordante
Constantemente se acelera... Oh, va corriendo En Tu dirección, oh va corriendo. |
Ámára manera ishán końete
Megh shata shata jamechilo (Tava) Sońálii álote amala hásite Tárá sab kothá bhese gelo Kotháy bá gelo go (Sei) Puiṋjiibhúta megh kotháy bá gelo go Kotháy bá gelo go (Tava) Sońálii álote amala hásite Tárá sab kothá bhese gelo |
In my mind's northeastern corner,
Countless clouds had gathered... In Your golden light, with smile unblemished, All of them, whereto did they vanish? Oh where did they go... Those piled-up clouds, oh where did they go... Oh where did they go? In Your golden light, with smile unblemished, All of them, whereto did they vanish? |
En la esquina noreste de mi mente,
Innumerables nubes se han reunido... En Tu luz dorada, con sonrisa inmaculada, Todas ellas, ¿a dónde se desvanecieron? Oh a dónde fueron... Esas nubes amontonadas, oh a dónde fueron... Oh, ¿a dónde fueron? En Tu luz dorada, con una sonrisa inmaculada, Todas ellas, ¿a dónde se desvanecieron? |
Ei aruńa prabháte álo-jhará práte
Mor man dáo ráuṋiye Mor sab laj dáo sariye Mor sab bhay dáo sariye Dáo sab kśudratá sariye Sariye dáo go Mor sab kśudratá sariye dáo go Ei aruńa prabháte álo jhará práte Mor man dáo ráuṋiye |
On this crimson dawn, light-dripping morning,
Please make bright my psyche. All my shame remove, All my fear remove, All narrow-mindedness remove... Oh please remove... All my narrow-mindedness, please do remove, On this crimson dawn, light-dripping morning, Please make bright my psyche. |
En este amanecer carmesí, mañana goteante vislumbra de luz,
Por favor ilumina mi mente. Quita toda mi vergüenza, Quita todo mi miedo, Toda mi estrechez de miras... Oh, por favor, quita... Toda mi estrechez mental, por favor quítala, En este amanecer carmesí, la mañana vislumbra luz, Por favor ilumina mi mente. |
Dúr niilákáshe dakhiná vátáse
Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy) Mor man sadá khuṋje pete cáy Dúr niilákáshe |
In southern wind, in distant sky,
It's You psyche ever wants to reach... My mind ever wants to reach... In the distant sky. |
En el viento del sur, en el cielo distante,
Eres Tú psique siempre quiere llegar... Mi mente siempre quiere alcanzar... El cielo distante. |
Notas
- ↑ Traducido por Didi Ananda Pritambhara
Grabaciones
- Escuchar la canción Dúr niilákáshe dakhiná vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse