Canción 0145 Dúr niilákáshe dakhiná vátáse

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dúr niilákáshe dakhiná vátáse

Phulera suváse mana madhumáse

Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy)

Dúr niilákáshe

In southern wind, in distant sky,

In floral scent, in mind's springtime,

It's You psyche ever wants to reach

In the distant sky.

Con el viento del sur, en cielo lejano,

En el aroma floral, en la primavera de la mente,

Eres Tú, la mente que siempre quiere alcanzar

El cielo distante.

Udvela hiyá tomári lágiyá

Sadái chut́iyá cale jáy

Chut́iyá jáy go

Tomára pánete se je chut́iyá jáy go

On account of Thee, heart overflowing

Constantly goes off racing...

Oh, it goes racing

In Your direction, oh it goes racing.

Por Ti, el corazón esta desbordante

Constantemente se acelera...

Oh, va corriendo

En Tu dirección, oh va corriendo.

Ámára manera ishán końete

Megh shata shata jamechilo

(Tava) Sońálii álote amala hásite

Tárá sab kothá bhese gelo

Kotháy bá gelo go

(Sei) Puiṋjiibhúta megh kotháy bá gelo go

Kotháy bá gelo go

(Tava) Sońálii álote amala hásite

Tárá sab kothá bhese gelo

In my mind's northeastern corner,

Countless clouds had gathered...

In Your golden light, with smile unblemished,

All of them, whereto did they vanish?

Oh where did they go...

Those piled-up clouds, oh where did they go...

Oh where did they go?

In Your golden light, with smile unblemished,

All of them, whereto did they vanish?

En la esquina noreste de mi mente,

Innumerables nubes se han reunido...

En Tu luz dorada, con sonrisa inmaculada,

Todas ellas, ¿a dónde se desvanecieron?

Oh a dónde fueron...

Esas nubes amontonadas, oh a dónde fueron...

Oh, ¿a dónde fueron?

En Tu luz dorada, con una sonrisa inmaculada,

Todas ellas, ¿a dónde se desvanecieron?

Ei aruńa prabháte álo-jhará práte

Mor man dáo ráuṋiye

Mor sab laj dáo sariye

Mor sab bhay dáo sariye

Dáo sab kśudratá sariye

Sariye dáo go

Mor sab kśudratá sariye dáo go

Ei aruńa prabháte álo jhará práte

Mor man dáo ráuṋiye

On this crimson dawn, light-dripping morning,

Please make bright my psyche.

All my shame remove,

All my fear remove,

All narrow-mindedness remove...

Oh please remove...

All my narrow-mindedness, please do remove,

On this crimson dawn, light-dripping morning,

Please make bright my psyche.

En este amanecer carmesí, mañana goteante vislumbra de luz,

Por favor ilumina mi mente.

Quita toda mi vergüenza,

Quita todo mi miedo,

Toda mi estrechez de miras...

Oh, por favor, quita...

Toda mi estrechez mental, por favor quítala,

En este amanecer carmesí, la mañana vislumbra luz,

Por favor ilumina mi mente.

Dúr niilákáshe dakhiná vátáse

Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy)

Mor man sadá khuṋje pete cáy

Dúr niilákáshe

In southern wind, in distant sky,

It's You psyche ever wants to reach...

My mind ever wants to reach...

In the distant sky.

En el viento del sur, en el cielo distante,

Eres Tú psique siempre quiere llegar...

Mi mente siempre quiere alcanzar...

El cielo distante.

Notas

  1. Traducido por Didi Ananda Pritambhara

Grabaciones

  • Escuchar la canción Dúr niilákáshe dakhiná vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse